标题:
向赵勇在线学习,还不知道新西兰也叫纽西兰呢
[打印本页]
作者:
李登强
时间:
2012-8-27 21:56
标题:
向赵勇在线学习,还不知道新西兰也叫纽西兰呢
下载
(68.39 KB)
2012-8-27 21:55
图片附件:
1.JPG
(2012-8-27 21:55, 68.39 KB) / 下载次数 40
http://p1878.com/BBS/attachment.php?aid=609749&k=52f37af0cc7507ec6e2af9e001f3348e&t=1732658272&sid=yDYPXx
作者:
裔聃
时间:
2012-8-27 22:01
台湾是这样翻译的
作者:
sunny
时间:
2012-8-27 22:02
香港人的粤语译音,经常见,只是大陆少用罢了
作者:
双成
时间:
2012-8-27 22:04
各地的译音不同,好像香港、台湾都叫纽西兰。
作者:
hys2012
时间:
2012-8-27 22:46
听说过。
作者:
姜劍
时间:
2012-8-28 07:25
中國和台灣的譯名不同罷了。
我寄到新西蘭的信也曾寫過“紐西蘭”,郵局在收寄的時候還和我確認過。同樣的情況還有澳洲,寮國等。索性以後寄到國外的信都使用中國標準譯名,免得麻煩。
作者:
木讷
时间:
2012-8-28 09:01
赵涌还是赵勇?新西兰还是纽西兰?
作者:
麦国培
时间:
2012-8-28 09:02
哈哈,学习到了
作者:
niu1024
时间:
2012-8-28 09:48
学习了
作者:
普票厂铭
时间:
2012-8-28 11:15
你出一趟国,或者看看外面的网站,你就知道外面华人地区都叫“纽西兰”
作者:
罗平
时间:
2012-8-28 11:55
回复
1#
李登强
new 的音译为纽,意译为新。任其尊便。
作者:
TK
时间:
2012-8-28 12:18
中國和台灣的譯名不同罷了。
我寄到新西蘭的信也曾寫過“紐西蘭”,郵局在收寄的時候還和我確認過。同樣的 ...
姜劍 发表于 2012-8-28 07:25
新、纽悉随尊便
因为其属非华语国家
新加坡以前又叫星加坡
现在官方已定为新加坡就不应再写星加坡
寄到西方国家英文地址下写上中文国家名称是大陆邮局要求
以方便不谙外文的大陆邮局员工?
以前大陆不少员工可能不懂ABC
现在仍一刀切执行此规定已属多此一举
除非一些冷门国家搞不懂是在哪个洲
作者:
edwardtin
时间:
2012-8-28 17:37
還好沒有將NEW YORK譯成“新約”
作者:
方鸿渐
时间:
2012-8-28 21:00
大陆广告中经常能听到纽西兰奶源的好不好。
作者:
keihk
时间:
2012-8-28 23:20
读万卷书不如走万里路!大家要舍得花钱支持子女去出国走走,出国的收益是无形的,长远的,能开拓思路。
这是旅行社发给每一个旅行团员的资料封袋。
下载
(63.08 KB)
2012-8-28 23:17
图片附件:
未命名-掃瞄影像-01.jpg
(2012-8-28 23:17, 63.08 KB) / 下载次数 33
http://p1878.com/BBS/attachment.php?aid=610069&k=d4f599a3e6592dd41611cd6521b968c0&t=1732658272&sid=yDYPXx
作者:
方鸿渐
时间:
2012-8-28 23:59
我觉得大家对赵涌的批判有点过了。
作者:
阮秀佑
时间:
2012-8-29 00:34
要是我, 就翻译成---牛之栏.
作者:
曾雷
时间:
2012-8-29 01:14
新西兰是大陆的叫法!
作者:
曾雷
时间:
2012-8-29 01:14
新西兰是大陆的叫法!
作者:
leee8888
时间:
2012-8-29 03:10
回复
16#
方鸿渐
同感。认为不好不去罢了。
作者:
木讷
时间:
2012-8-29 08:56
回复
20#
leee8888
感觉这里变成娱乐圈了
欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/BBS/)
Powered by Discuz! 7.2