标题: 请讲解下此封 [打印本页]
作者: 卢长春 时间: 2008-6-15 22:58 标题: 请讲解下此封
刚看到一封(华邮拍卖上的),因外语不懂、邮识浅,弄不清,还请各位能详细讲解:
<br/>
图片附件: [请讲解下此封] N1TorRzl.jpg (2008-6-15 22:58, 105.79 KB) / 下载次数 0
http://p1878.com/BBS/attachment.php?aid=7766&k=60e7cf870cff20fb5c2030ae52bea34c&t=1732556607&sid=rOg3O5
作者: 麦国培 时间: 2008-6-15 23:18
还是海关邮政末期的,好东西啊!
作者: 卢长春 时间: 2008-6-15 23:22
那上面的戳,咱看不懂
作者: 卢长春 时间: 2008-6-15 23:54
来呀!来请各位专家讲下,如何?
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 00:05
呵呵,这个有点难道,要慢慢查对才能知道大概!
作者: 永乐小小 时间: 2008-6-16 00:07
基本上是外国的东西,没有研究,呵呵
作者: 石叻侯 时间: 2008-6-16 00:20
简列, 1896伦敦寄山海关封。大夥感兴趣的应该是左上角那几行的红色英文字母和背面的紫色戳。 红色英文字母首行RETURNED为"退回"之意, 第二行RETUTNED TO SENDER为"退回寄件人", 第三行ADDRESS UNKNOWN"地址不明"。 背后紫色戳记NOT KNOWN为"不明"之意, 上部分为法文而下部分为英文。其它海关戳蛮祥细了。<br/>
作者: 卢长春 时间: 2008-6-16 00:20
有“香港”和“上海”戳的,也算是和中国有关的东西吧。
作者: 石叻侯 时间: 2008-6-16 00:27
<font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>香港和上海都属我中华之地。</p></font>
作者: 卢长春 时间: 2008-6-16 00:43
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>石叻侯</i>在2008-6-16 0:20:20的发言:</b><br/>简列, 1896伦敦寄山海关封。大夥感兴趣的应该是左上角那几行的红色英文字母和背面的紫色戳。 红色英文字母首行RETURNED为"退回"之意, 第二行RETUTNED TO SENDER为"退回寄件人", 第三行ADDRESS UNKNOWN"地址不明"。 背后紫色戳记NOT KNOWN为"不明"之意, 上部分为法文而下部分为英文。其它海关戳蛮祥细了。<br/></div>
<p>谢谢解释!咱不懂英文。如我中文为世之通用之文,则华之幸也,则华邮更幸也。</p>
[此贴子已经被作者于2008-6-16 0:48:49编辑过]
作者: 永乐小小 时间: 2008-6-16 00:49
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>石叻侯</i>在2008-6-16 0:27:23的发言:</b><br/><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>香港和上海都属我中华之地。</p></font></div>
<p>是的,但是英国不是,呵呵</p>
作者: 永乐小小 时间: 2008-6-16 00:51
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>卢长春</i>在2008-6-16 0:20:39的发言:</b><br/>有“香港”和“上海”戳的,也算是和中国有关的东西吧。</div>
<p>是的,不过这样研究的话,感觉有点太宽了。</p>
作者: 卢长春 时间: 2008-6-16 00:52
应是伦敦经香港寄上海的封,请各位讲讲呀。
作者: edward 时间: 2008-6-16 07:46
海關日戳計有:牛莊(4月2日96年)、上海(4月7日1896年)、黑色天津(4月11日96年)、藍色天津(4月14日96年)、上海(4月17日1896年)
這枚封是寄上海,但是在封上的地址寫成“ Shanghai Kuan North China華北上海(關?)“,在正常下由香港中轉可直達上海,因“華北“之故,便走了一個大圈,要經奉天(遼寧)的牛莊,後轉至上海;收信人不在,將信改至天津,三日後還找不到收信人,可能在天津蓋上“地址不詳,退回寄件人。“,信件退至上海,在蓋藍色方形上下格“進口郵件,不能退回“
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 14:03
这件东西很好,但价格估计不会很高,因为玩海关邮政史的人不多,他没有贴中国邮票,估计价格不会很高,如果有贴中国邮票,相信会贵数倍甚至十倍。
作者: edward 时间: 2008-6-16 14:10
「信件退至上海,在蓋藍色方形上下格“進口郵件,不能退回。“」看錯,應該是“不清楚“
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 14:13
田兄英文不错,以后要翻译邮品找你,象征性收费就是了。
作者: 卢长春 时间: 2008-6-16 14:15
明白了,谢谢田先生讲解。这英文不懂是很麻烦的。
作者: edward 时间: 2008-6-16 14:22
以下是引用麦国培在2008-6-16 14:13:37的发言:
田兄英文不错,以后要翻译邮品找你,象征性收费就是了。
我的水平很差,介紹綱上文字翻譯器給大家。
作者: edward 时间: 2008-6-16 14:22 标题: 綱上文字翻譯器
此綱頁的翻譯器計有:中文、亞拉伯文、荷蘭文、英文、法文、德文、希臘文、意大利文、日文、韓文、波蘭文、葡文、俄文、西班牙文及瑞典文等。
作者: edward 时间: 2008-6-16 14:23 标题: 綱上文字翻譯器
小技巧:有些外文是不懂輸入的,如俄文這個СТОЛБ字,最後兩個大寫字母ЛБ。可以嘗試輸入一段英文大寫的字句翻譯成俄文,然後從這段俄文句字裡尋找有關字母,再考貝ЛБ,後再剪貼。
作者: edward 时间: 2008-6-16 14:24
以下是引用edward在2008-6-16 14:23:42的发言:
小技巧:有些外文是不懂輸入的,如俄文這個СТОЛБ字,最後兩個大寫字母ЛБ。可以嘗試輸入一段英文大寫的字句翻譯成俄文,然後從這段俄文句字裡尋找有關字母,再考貝ЛБ,後再剪貼。
綱上文字翻譯器綱址:
http://www.systran-software.cn/
作者: 卢长春 时间: 2008-6-16 14:25
以前咱也用过网上在线翻译什么的,但大都翻译的乱七八糟,更让我看不懂。呵呵。有好的在线翻译吗?
作者: edward 时间: 2008-6-16 14:35
以下是引用卢长春在2008-6-16 14:25:29的发言:
以前咱也用过网上在线翻译什么的,但大都翻译的乱七八糟,更让我看不懂。呵呵。有好的在线翻译吗?
沒有。若果翻譯其他外文(除英文外),可以以英文為藍本,我有很多用俄文、德文的郵品,都是先用英文翻譯,然後才找到其來龍去脈。
作者: edward 时间: 2008-6-16 14:36 标题: 新舊曆對換綱站
http://www.asia-home.com/china/lunarcal.php?year=1912
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 14:43
厉害,有机会要试用下。
作者: edward 时间: 2008-6-16 15:05
以下是引用麦国培在2008-6-16 14:43:09的发言:
厉害,有机会要试用下。
網頁內有國旗圖案,選擇國旗意即選擇文字,選擇中國國旗,網頁會轉為中文綱。
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 15:10
好的,再次表示感谢。
作者: 畅哥 时间: 2008-6-16 15:13
在线翻译很多,不过很多都是直译,很多都是存在语法毛病。大一的时候老师布置英语作文,我用中文写了一篇然后就用网上翻译,结果给老师批得花花绿绿的,呵呵。所以在线翻译最好是翻译单词就行了,如果翻译句子的话就不行了。
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 15:16
以下是引用畅哥在2008-6-16 15:13:28的发言:
在线翻译很多,不过很多都是直译,很多都是存在语法毛病。大一的时候老师布置英语作文,我用中文写了一篇然后就用网上翻译,结果给老师批得花花绿绿的,呵呵。所以在线翻译最好是翻译单词就行了,如果翻译句子的话就不行了。
老兄真是牛人!
作者: davidshao 时间: 2008-6-16 15:34
这电脑毕竟不是人脑,机器翻译显然是不够精准的,有些集邮方面的外文是专门的术语,有些是缩写,很多语句需要斟酌推敲,才能翻译为被国内集邮人士所理解和接受,如果你找一个外语学院的高才生,但是如果不懂集邮,翻译出来照样是闹笑话.
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 16:59
确实如此,所以我译邮集的时候都是找懂邮票的人译。
作者: jojo 时间: 2008-6-16 23:00
我没有弄懂此封。我看到的信息如下:
1.收信人地址
“Mr.W.G.Robinson,Chinese I.R.E. Company,Shanghai Kuan,North China”,即“北华(沿 英人清季于沪上所办 North China Herald 的用法)上海关 中国帝国铁路**公司(我不明 E. 所指,不知道是不是 Engineering,帝国铁路工程公司?) W.G.罗宾逊先生”
到中国以后,Shanghai Kuan下被铅笔划有横线,但不是蓝铅笔画的,不知道是否Chinese I.R.E. Company所画?并且同一人在Chinese I.R.E. Company上批有“Impl. Railways of NChw”这个应该是“牛庄(NewChwang)帝国铁路公司”
2.邮政日戳
伦敦96.1.29,2.29香港英局,然后上海英局(?,背面左下模糊戳记,3.4?),4.2牛庄海关邮局,4.7上海海关邮局,4.11天津海关邮局,4.14上海(?,有点像汉口),4.17上海,5.30上海(Shanghae)英局(?)
3.邮政副戳
正面左上斜盖有“RETURNED”、“RETURNED TO SENDER”和“ADDRESS UNKNOWN”,皆红色。背右上有二格长方框紫色“Incommu./Not Known.”,我粗通法文,但觉得上面这个可能还是英文incommunicable(无法投递)的简写。另背有海关邮政蓝铅笔批“回(?,関)退”字样。
4.疑问,请各位朋友指教
a> 伦敦96.1.29,此戳左右下角19未审何意。
b>Chinese I.R.E. Company究竟如何对译,火车邮政的诸位先进应该很清楚,请教。
C>邮路方面,我的梳理应该有不少错误,请大家提出正确可靠的答案。
作者: 麦国培 时间: 2008-6-16 23:08
谢谢,很好的信息了,值得参考!
作者: 卢长春 时间: 2008-6-16 23:36
以下是引用jojo在2008-6-16 23:00:02的发言:
我没有弄懂此封。我看到的信息如下:
1.收信人地址
“Mr.W.G.Robinson,Chinese I.R.E. Company,Shanghai Kuan,North China”,即“北华(沿 英人清季于沪上所办 North China Herald 的用法)上海关 中国帝国铁路**公司(我不明 E. 所指,不知道是不是 Engineering,帝国铁路工程公司?) W.G.罗宾逊先生”
到中国以后,Shanghai Kuan下被铅笔划有横线,但不是蓝铅笔画的,不知道是否Chinese I.R.E. Company所画?并且同一人在Chinese I.R.E. Company上批有“Impl. Railways of NChw”这个应该是“牛庄(NewChwang)帝国铁路公司”
2.邮政日戳
伦敦96.1.29,2.29香港英局,然后上海英局(?,背面左下模糊戳记,3.4?),4.2牛庄海关邮局,4.7上海海关邮局,4.11天津海关邮局,4.14上海(?,有点像汉口),4.17上海,5.30上海(Shanghae)英局(?)
3.邮政副戳
正面左上斜盖有“RETURNED”、“RETURNED TO SENDER”和“ADDRESS UNKNOWN”,皆红色。背右上有二格长方框紫色“Incommu./Not Known.”,我粗通法文,但觉得上面这个可能还是英文incommunicable(无法投递)的简写。另背有海关邮政蓝铅笔批“回(?,関)退”字样。
4.疑问,请各位朋友指教
a> 伦敦96.1.29,此戳左右下角19未审何意。
b>Chinese I.R.E. Company究竟如何对译,火车邮政的诸位先进应该很清楚,请教。
C>邮路方面,我的梳理应该有不少错误,请大家提出正确可靠的答案。
谢谢先生的详细资料。
欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/BBS/) |
Powered by Discuz! 7.2 |