以下是引用jojo在2008-6-25 0:55:07的发言:
以下是引用edward在2008-6-24 8:25:10的发言:
德國WANGEROOG(1914年5月16日)寄廣西南寧,
經西伯利亞至天津(5月30日)、
上海(日期不清),
廣西梧州(6月8日),
南寧(6月12日),
因收件人他遷廣州(深黑色英文地址指示),
南寧(6月?日)去廣州,
廣州(6月16日)到達,
因地址改往日本(紅字及藍字地址指示(看不明白,請知者告之),日本的溫泉市),廣州郵局交回在廣州的德客郵(6月16日)處理,
日本長崎(6月25日),
日本溫泉(6月26日)到達目的地。
大家看完以下帖,請提出問題供彼此討論。
a href="http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716">http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716


德國 > 天津 > 上海 > 梧州 > 南寧 > 廣州 > 長崎 > 溫泉
这里高手如云,但对于田先生提出的邮局红蓝两种批注的内容尚未论及,我愿略尽绵薄:
1.红字
a> 要了解红字,我认为还要往前看一下黑字批注:
文本:划去原写China改为“canton”,划去原写Nanning改为:“c/o g.p.o. ”,并右注“广州”。
解读:这里的g.p.o.,看来是用英文标明的德国客邮局,这次批注的内容,我的看法是“交(c/o,in care of)广州的德国客邮局”。
b> 红字是对前面黑字批注的更改:
文本:划去寄件人书写的南宁的具体门牌、路名等;划去黑字批注的“canton”,改成“Shanghai”;并在最底下加注“postlagernd”。
解读:这个应该是德国客邮局批的,postlagernd是德文“存局候领”,并改发上海。“Schanghai(德文的Shanghai)”和“postlagernd”也许是同一次批注。是否其实并非“存局候领”这个业务的意思,而只是“交上海局处理”。
2.蓝字
文本:也许可以大致判定分属(至少)三个不同的处理阶段。
a>到中国后,最初写下的,后来部分擦去的“南宁”;
b>两行:22/6 Unknown 和 c/o postoffice;
c>划去蓝笔批注的22/6 unknown 和 c/o postoffice,同时划去红笔批注的Schanghai和postlagernd。在收件人的姓名下划线,并右注汉字“温泉”。
解读:我不懂邮史,没有头绪。以痕迹看,蓝笔的这几次处理,似乎都是上海做的。但22/6 unknown和c/o postoffice是英文而不是红字所用的德文。还有“温泉”二字,是不是日客邮所写呢?
田先生的贡献有目共睹,希望能不断看到您的精彩分析!!谢谢!!
关于第二点红字,按以上朋友分析,的确有可能交上海局作处理,由于此片唯一的上海中英文戳不清,因此此戳有可能是上海邮局接收此封转寄件,并另行直接寄日本,因没有日本在上海客邮中转戳,不知是否存在直接寄送的可能,但当时中国没加入邮联。
关于蓝字,分析更加深入了,因为这里有6月22号的蓝字,而且用的是英文,离德国在广州客邮戳(6月16)有6天时间,可以初步判断非直接由德国在广州客邮局寄日本,还是交由了上海局,而最后也很有可能交由了日本在上海客邮局处理(只是没有销戳记录)