返回列表 发帖
本帖最后由 ChinaPhilately 于 2014-11-2 02:01 编辑

回复 24# 阮秀佑


    闲聊的同时,阮先生就用实践证明了真理,先生是才是真正的高手,想起来以前天天背着小书包,骑着自行车,路过行胜于言的石碑,都没有心领神会, 恭喜阮先生!!!
原账号密码找到,此号暂不用:)

TOP

本帖最后由 阮秀佑 于 2014-11-2 00:17 编辑
回复  小丫

我个人认为用英文Stealing表示捡漏更好些,上面的三个例子用英文Bargain来形容更恰当些。
williamzhang 发表于 2014-11-1 21:45



老张,你得举些eBay买邮票捡漏的例子。  “捡漏”的英文肯定是在下说的最地道。不仅是说的最地道,在10月5日那月黑风高的夜晚,而且还做的最地道。

IMG_0001.jpg

IMG.jpg


截标前约7小时出价GBP250, 捡漏的人不相信秒杀
http://www.ebay.com/itm/390942634817?_trksid=p2059210.m2749.l2649&ssPageName=STRK%3AMEBIDX%3AIT
阮秀佑
重庆市北部新区锦橙路22号水晶郦城四组团4栋10楼6号

TOP

回复 21# williamzhang


    张先生总是能提出很好的话题让大家兴奋,并且可以开心的交友。这个话题其实很有意思, 我的感觉,bargain是笼统的说法,很实用,其实不论卖家懂不懂具体什么,知不知道当时价格,只要对买家来说捡到便宜了,都叫做bargain hunting,换言之就是捡漏了。 就比如古董市场上淘宝,二手货市场淘宝,不论你是在在价格上捡漏了,还是发现什么历史遗迹了,什么形式的捡漏都是bargain hunting, 其实有时候卖家(不管真的假的啊)也会对你说,我也不知道这是什么,但我愿意这个价位给你。 steal的说法,很口语化很亲切话,朋友间,玩笑的说法,比拟似的说法,意思是捡到了大便宜(捡大漏),像是偷了一样,就好像中文的窃喜(偷着乐)一样。 所以个人的观点,无论是a bargain 还是 a steal都可以表达捡漏。自己的感觉,给大家分享一下。
原账号密码找到,此号暂不用:)

TOP

回复 21# williamzhang


   很恰当
地址:518057  广东省深圳市南山区科苑路15号科兴科学园C2栋10层   
林业畅  手机:13600144606  QQ:707078833  E-mail:466744634@qq.com   中国邮史研究会1051号会员   2058年6月10日20时参加孤本《集邮文献撷英》试刊1一3期合订本拍卖

TOP

回复 14# 小丫

丫姐,很高兴看到你不懂英文也来参加讨论。

捡漏是一个新词,以前汉语词典不会有这一词,英文词典也没有。它的含义较复杂些。

昨天是美国的鬼节,天气好,我陪太太去购物,途经麦当劳,看见广告说新麦香鸡三文治才1美元一块,我们进去买了4块全吃了,吃完又去排队带两块回家给女儿吃,女儿也觉得既好吃又便宜,因为通常这麦香鸡三文治要卖3.5美元一块,当然它会比这广告的略大和厚一点.请问大家我买的这几块麦香鸡是捡漏吗?当然不是,只能说是我买到便宜货,价廉物美。

再举一个例子,上月我在美国eBay上花300多美元买了一个日本照相机(新),原价要500多美元. 决定买之前我请教过我在纽约的侄子,他对照相机较熟悉,他认为货好,价格也便宜。 我自己在eBay上也查了一下,这卖家已卖不少这样的相机,买家反映都很好。我很高兴,我买了一个价廉物美,盼望已久的相机。

最后我再举一例子. 在美国和中国,我们都会遇到商店要关门,此时商家肯定是大减价,甚至跳楼价也愿卖给你,你很有可能只要付十份之一原价就能买到你喜欢的东西。以上三个例子都说明了买到便宜货不等于是捡漏。这三个卖家肯定知道原售价该是多少。捡漏应该是卖家不知道货的真正价值是多少,低价出售,你知道,结果被你先买去了, 也有可能当时你自己还不知道捡漏,你买下后
查书或请教别人才发现自己捡漏了。我个人认为用英文Stealing表示捡漏更好些,上面的三个例子用英文Bargain来形容更恰当些。
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

好帖子啊,这是个好词

捡漏,关先生说的好呀,grab a bargain

阮先生说的也很对,想起来two smoking barrels里面的一句对白,it's a deal, it's a steal 就是来描述捡漏的
原账号密码找到,此号暂不用:)

TOP

我说“捡漏”叫做stealing. “捡漏”捡到的那东东叫做a steal.
阮秀佑
重庆市北部新区锦橙路22号水晶郦城四组团4栋10楼6号

TOP

漏 是 Bargain
去捡漏 是 Bargain hunting
捡到漏了 是 got a bargain

机器翻译还没发展到这个水平。不管是百度还是谷歌,闹笑话的例子多了。

倒是中文新词太多,跟不上形势,很多看不懂的。譬如说这个“秒杀”到底什么意思?

刚才在另一线上看到“小刀”,好像是当动词用,也不懂。
CPSL Auctions in the UK.
倫敦華郵會拍賣 http://www.cpsl.org.uk/

个人账户:eBay: wangcm
邮箱/支付宝/PayPal: wangcm@ntlworld.com
工行: 9558820200017585003 WANG(空格)CHAOMO  (北京海淀西区支行)

TOP

我外文一点都不行 所以我看到外文 只好复制下来到百度请求翻译 但 就这个单词 "BARGAIN 我在百度使用几种不 ...
小丫 发表于 2014-11-1 10:30



  丫姐,在英汉词典中,把BARGAIN这个单词译为讨价还价,这没错,但实际上还有买了低于价值的东西,即买便宜货的意思。关先生把它译为“捡漏”是再恰当不过了。举一例:在这里有一家大超市,它每天电视广告的最后一句是:Everyone here get a bargain, 按字典的直译是每人在这里都可以讲价还价,其实不然,超市的东西是明码标价不可讨价的,所以应译为每人在这里都可以买到低价的东西,如果我们译成"大家在此都可以捡漏",是最贴切的。

姜先生说BARGAIN 是卖家说的,我完全同意,以上的列子就是出自卖家之口,卖家总是王婆卖瓜自卖自夸,总是在说他的东西便宜,大家买了他的东西就是捡漏,这里英语经常说this is a good bargain 或 thia is a good buy. 有时买家在说自己买了便宜货(即捡漏了),英语可以说I got a good bargain 或 I got a good buy.
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

回复 7# dowager1894


  “秒杀“应该是Sniping.
MICHAEL TAN
Member of CSS
San Francisco CA USA

TOP

BARGAIN 一般是賣家說的,這類郵品很多是整批出售的,或許其中隱藏着好東西。“檢漏”是買家說的,通常標有“BARGAIN”的,會吸引很多人的眼球,假如競爭的多了,比的就是郵識或購買力,對普通集郵者來說,很難有檢漏的機會。

中文的“秒殺”在英語里是“最後幾秒”的意思。
姜剑 辽宁省沈阳市太原街邮政局7号信箱 110001
支付宝账号:chienphila@yahoo.com.cn
微信账号:423400580

TOP

我外文一点都不行 所以我看到外文 只好复制下来到百度请求翻译 但 就这个单词 "BARGAIN 我在百度使用几种不同的方法 翻译 得出的中文意思都是“ 讨价还价”  那 这个意思和捡漏 可想去甚远 对我们这不懂英语的怎么办 ?

搜狗截图14年11月01日1030_1.png (3.4 KB)

搜狗截图14年11月01日1030_1.png

殷宗琳
河北廊坊三河市燕郊开发区中兴和园二期8号楼3单元2403
农行  95599 8001 41372 87018
工行  旧卡到期新卡未到暂停使用(柜台存不收手续费)
支付宝 shachenlao@126.com

TOP

回复 11# 114jyx

小江,今天我学了一新词seckill,很好谢谢。以下是我在百度网站上查到的:

英文SecKill 秒杀就是以压倒性优势一招致命;在极短时间(比如一秒钟)内解决对手,或者称瞬秒(瞬间秒杀),英文,SecKill,来自足球赛事,最早见诸论坛的时间可以追溯到2004年的MSO智慧体育论坛和球经论坛,最早用来形容一场足球赛事最后阶段...
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

回复  williamzhang
”捡漏“我提議是  "BARGAIN", 不知其他郵友有何高見?
dowager1894 发表于 2014-10-31 20:41



    关先生,GOOD BARGAIN 怎样? 捡漏不成是good try.
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

回复 7# dowager1894


    seckill。估计是second kill的合成词
喜欢古典票的沧桑感,喜欢历史
广东省深圳市福田区泰然四路天安高尔夫花园翠景阁 ,518000
江宇翔

TOP

回复  畅哥
欢迎你能常来。华邮网英文人才济济,你一定会学到一些集邮英文的。 老张英文也不好,现只想起 ...
williamzhang 发表于 2014-10-31 21:09


日常交流,我觉得无论用China还是Chinese,对方应该都能理解你的意思吧。虽然我很少跟老外交流也没那个水平,但仅有的几次和外国人讲的英文,自己都知道错误百出,但对方好像也能听得懂大概意思
地址:518057  广东省深圳市南山区科苑路15号科兴科学园C2栋10层   
林业畅  手机:13600144606  QQ:707078833  E-mail:466744634@qq.com   中国邮史研究会1051号会员   2058年6月10日20时参加孤本《集邮文献撷英》试刊1一3期合订本拍卖

TOP

回复  畅哥
欢迎你能常来。华邮网英文人才济济,你一定会学到一些集邮英文的。 老张英文也不好,现只想起 ...
williamzhang 发表于 2014-10-31 21:09



以前读书的时候,英文严重不及格。只能现在来狠补了
地址:518057  广东省深圳市南山区科苑路15号科兴科学园C2栋10层   
林业畅  手机:13600144606  QQ:707078833  E-mail:466744634@qq.com   中国邮史研究会1051号会员   2058年6月10日20时参加孤本《集邮文献撷英》试刊1一3期合订本拍卖

TOP

回复 4# 畅哥
欢迎你能常来。华邮网英文人才济济,你一定会学到一些集邮英文的。 老张英文也不好,现只想起一个抛砖引玉的作用.

我在美国,逛邮展时,要问邮商有没有中国票卖,我已习惯这样问:

Do you have any China stamps?
而不说Chinese stamps。
如果是熟悉的邮商,我就更简单地问:Anything new?意思是问:有没有新的东西?
因为这样可以节省双方时间,没有新的东西,那就是上次我都看过了,不用再看了。

如果我要问邮商你喜欢中国餐吗?我就说:Do you like Chinese food?
而不说China food。
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

回复  williamzhang
”捡漏“我提議是  "BARGAIN", 不知其他郵友有何高見?
dowager1894 发表于 2014-10-31 20:41

請問 '秒殺" 又如何譯法 ?
關道華
地址 ;香港寳珊道1號第三座6樓A室
電郵 : ttwkwan@netvigator.com

TOP

回复 1# williamzhang
”捡漏“我提議是  "BARGAIN", 不知其他郵友有何高見?
關道華
地址 ;香港寳珊道1號第三座6樓A室
電郵 : ttwkwan@netvigator.com

TOP

返回列表