返回列表 发帖

2015年习主席访英英国国宴"菜单"

最近買到这个有趣東西。


img325.jpg
kenneth chang
PO Box 11658
Taipei, Taiwan
Email Address:  kenchang2005@gmail.com

学习!!!!//////
528100广东佛山市三水区西南街道人民四路27-1-12  陈永雄(会员400#); 集普23民居、长城系列普票等。
电话(支付宝):18603098330(陈永雄)。微信号:13702982111
建行卡:6227 0760 0175 8188(陈永雄)

TOP

网上朋友解释这个酒菜單:

另一個引人注目的是國宴酒菜單全以法文表述,連英文翻譯也沒有。不少人好奇為何如此,其實自從17世紀中葉起,法文便取代拉丁文成為歐洲的外交語言,此後在外交場合,使用法文極其自然,英國當然亦不能免俗,雖然今天英文早已經取代法文成為世界外交語言,在不少國際外交場合卻仍有法文的蹤影。重視傳統的英國王室,因此在國宴酒菜單上,以法文書寫實屬慣例。除此之外,還有一個更淵源流長的歷史因素:英國上流社會,包括王室的歷史,不能不溯及在11世紀,於西元1066年,從今天法國諾曼第由諾曼第公爵威廉帶領諾曼人,征服整個英格蘭這個翻天覆地的大事件。

諾曼征服英格蘭以後,英格蘭原有的土著貴族幾乎全數遭到清算,諾曼人於是成為英格蘭新的貴族,直到今天,多數的英格蘭貴族的先祖,仍可以上溯至諾曼人。這個由諾曼人組成的英格蘭貴族,在很長的時間,便是使用法文,因而法文對英文的影響不小,在飲食方面尤其顯著。比如,英文的豬是pig,詞源是古英文Picga,但是豬肉是pork,其詞源卻是古法文的porc,牛的英文是cow,詞源是古英文Cū,但牛肉是beef,其詞源是古法文的boef,羊的英文是sheep,詞源是古英文Scēap,但羊肉是mutton,其詞源又是古法文moton。


再以這次酒菜單來看,前菜多寶魚的英文是turbot,其詞源是古法文的tourbout,主菜鹿肉的英文是venison,其詞源是古諾曼文的Venesoun,而活生生的鹿卻是deer,其詞源是古英文Dēor。這個幾個例子令人深省;這些告訴我們,凡是餐桌上的食物名詞,往往源自法文,凡是需要農民飼養或狩獵的動物名詞,都是源自古英文,這就是在諾曼征服英格蘭以後,諾曼人貴族與英格蘭人農民二分的社會階級結構下形成的語言習慣,猶如《孟子‧滕文公章句上》所雲:“勞心者治人,勞力者治於人,治於人者食人,治人者食於人,天下之通義。。”誠哉斯語!
kenneth chang
PO Box 11658
Taipei, Taiwan
Email Address:  kenchang2005@gmail.com

TOP

img329.jpg
kenneth chang
PO Box 11658
Taipei, Taiwan
Email Address:  kenchang2005@gmail.com

TOP

img328.jpg
kenneth chang
PO Box 11658
Taipei, Taiwan
Email Address:  kenchang2005@gmail.com

TOP

img326.jpg
kenneth chang
PO Box 11658
Taipei, Taiwan
Email Address:  kenchang2005@gmail.com

TOP

返回列表