标题:
这个戳是民国地名英译错误吗
[打印本页]
作者:
龙战江湖
时间:
2009-6-18 11:19
标题:
这个戳是民国地名英译错误吗
东阿 很多人误念为 东啊,实际应念为 东额
TUNGA 发音是 东啊 还是 东额 ?
另外,这种英文翻译是什么翻译法,请指教,谢谢
图片附件:
dong'e.jpg
(2009-6-18 11:19, 60.63 KB) / 下载次数 0
http://p1878.com/BbS/attachment.php?aid=78522&k=d7a8c4b8e689d03b0f96c638ddf266ad&t=1732775412&sid=sZVw8k
作者:
麦国培
时间:
2009-6-18 13:12
山东出阿胶的地方吧?!
作者:
sggdxq168
时间:
2009-6-18 13:41
俺的地盘,呵呵,中国的地名翻译基本上都是音译,单纯的看这个单词发音TUNGA ,接近的发音应该是楼主所说的“东啊”。东阿在普通话的发音都是平声。聊城的一个城市(县级市)
作者:
龙战江湖
时间:
2009-6-18 15:24
谢谢指教,我老家原属东阿,1947改属PY,现在看,刻戳的老兄按“东啊”刻的哦
作者:
龙战江湖
时间:
2009-6-18 16:16
查到了,是威妥玛拼音(Wade-Giles)
习惯上叫威妥玛拼法,又称威玛式拼音,韦氏拼音,韦式拼法,是由英国人威妥玛在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)发明的。威妥玛在华期间,编写汉语课本《语言自迩集》时创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法。
在应用上,威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆地区自1950年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,在中国大陆以外地区仍旧被广泛使用。
作者:
麦国培
时间:
2009-6-18 16:23
学习了,原来如此。
作者:
tangyaohui888
时间:
2009-6-18 19:31
学习了,第一次知道有这种拼音
作者:
过去的故事
时间:
2009-6-19 03:29
这段历史还是要了解用来教儿女,先学习
作者:
麦国培
时间:
2009-6-19 08:15
看来大家要多了解历史!
作者:
邮谭
时间:
2009-6-24 18:50
所以有些早期的大清民国封片,现在专业八级的大学生乃至教师也翻不出来!
作者:
麦国培
时间:
2009-6-24 19:16
看来集邮非易事
作者:
重郵
时间:
2009-9-15 00:17
也來學學~謝謝
作者:
心怡永在
时间:
2009-9-15 15:47
学习
作者:
姚天才
时间:
2009-9-15 15:59
學習,子曰:三人行必有我師
欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/BbS/)
Powered by Discuz! 7.2