Board logo

标题: 问个问题,李颂平先生的英文名是什么 [打印本页]

作者: edvardtin    时间: 2011-5-12 02:32     标题: 问个问题,李颂平先生的英文名是什么

如果按照汉语拼音就是 Songping Li 了。但是相信香港人都不这么翻译的,这么翻译就只有大陆同胞知道是什么意思了。多谢各位。
作者: 清邮路    时间: 2011-5-12 02:57

田兄可能知道
作者: ray231    时间: 2011-5-12 05:23

香港人翻译会带广东口音
作者: 清邮路    时间: 2011-5-12 06:08

李翻成LEE
作者: swift1    时间: 2011-5-12 08:50

好像是:Lee, Sung-ping
作者: edvardtin    时间: 2011-5-12 08:56

好像是:Lee, Sung-ping
swift1 发表于 2011-5-12 08:50

好的,多谢
作者: 麦国培    时间: 2011-5-12 10:43

老方有事干了
作者: 潇湘夜雨    时间: 2011-5-12 17:30

回复 7# 麦国培


    建议麦会在某期会刊上发一个常用威妥玛拼音对照表,不然好多地名的威妥码实在难认啊
作者: 麦国培    时间: 2011-5-12 17:35

你写我刊
作者: TK    时间: 2011-5-12 17:59

李颂平的年代译音与现在可能有别
李有LI或LEE两种译法
颂好像译为CHUNG
平译作PING
作者: 麦国培    时间: 2011-5-12 22:32

学到了
作者: 小晟    时间: 2011-5-21 08:44

回复  麦国培


    建议麦会在某期会刊上发一个常用威妥玛拼音对照表,不然好多地名的威妥码实在难认啊 ...
潇湘夜雨 发表于 2011-5-12 17:30



    留个电邮,我发给你。《国邮史记》刊发过一次。
作者: 麦国培    时间: 2011-5-21 09:30

太好了
作者: 潇湘夜雨    时间: 2011-5-21 21:13

回复 12# 小晟


    fuhailouzhu@163.com  至为感谢
作者: 潇湘夜雨    时间: 2011-5-21 21:14

回复 13# 麦国培


    写了另外一篇稿子 几天前已发到会刊邮箱。。。另外一篇正在码字中
作者: 麦国培    时间: 2011-5-21 21:23

期待之中
作者: 小晟    时间: 2011-5-21 21:48

回复  小晟


      至为感谢
潇湘夜雨 发表于 2011-5-21 21:13



    已发
作者: edvardtin    时间: 2011-5-21 22:54

威尔玛拼音并不适用于广东。香港政府有自己的一套系统
来自wiki
香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這套粵語拼音系統。
作者: 麦国培    时间: 2011-5-21 22:57

又学到了




欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/BbS/) Powered by Discuz! 7.2