Board logo

标题: 出洋相 [打印本页]

作者: parisiica    时间: 2011-8-18 04:49     标题: 出洋相

本帖最后由 parisiica 于 2011-8-18 21:47 编辑

S.jpg

中国 Chine N° 29 * 4 bureau de Shanghai Napoléon Lauré



Ref 1516. Je vous propose cette petite merveille une bande de 4 du 20 cts lauré Yvert n°29 en provenance du bureau de Shanghai. CAD du 29 nov 70 soit près de trois mois après la chute de l'Empereur. Obl 5104 et cachet Paquebot de la méditerranée. Mention manuscrite Par Phase ( je ne connais pas ce bateau ? ) Cachet de Henry Sayn &Ole qui est l'expéditeur. Cachet PD et Cad d'arrivée au dos à Marseille du 18 janvier 1871. Un plis horizontale ne dérangeant pas et un plis verticale infime traversant le deuxième timbre de gauche. RRR à ne pas rater très petit prix ! Toutes mes pièces sont garanties !


我建议这四个20仙Yvert没有从上海办公室29月桂树带难怪。 CAD11月29日近3个月后,皇帝下跌70。 5104债券和邮票地中海船舶。对于手写的第一阶段(我不知道这船?)的亨利和奥莱Sayn邮票是发送者。 PD加元邮票及回1月18日抵达1871年至马赛。一个横向的褶皱和不扰民,通过左边第二个补丁轻微垂直折痕。存款准备金率不会错过便宜的价格!



EBAY 上法国佬为吸引中国买家,将自己写的法语版商品介绍通过网上翻译成中文,太有水平了!



"上海法国客邮局" 被翻译成 "上海办公室"
"拿破仑三世戴冠版四枚横连票" 被翻译成 "月桂树带难怪"
Oblitérations 5104(菱形大数字5104,法国上海客邮戳) 他使用缩写 Obl ,结果电脑默认为 Obligations,自动翻译成 "5104债券"
"普法战争后,拿破仑三世下台(退位)",这里被翻译成"皇帝下跌70"  ,估计卖家最近股票被套牢了
"一个横向的折皱并不碍事,左面第二枚邮票有极其微小的,轻微纵向软折,不要紧" 被翻译成 "一个横向的褶皱和不扰民,通过左边第二个补丁轻微垂直折痕。" 就看不懂了
"价廉物美,莫错良机"  被翻译成   "存款准备金率不会错过便宜的价格!"


图片附件: S.jpg (2011-8-18 06:12, 32.01 KB) / 下载次数 16
http://p1878.com/BbS/attachment.php?aid=443822&k=c0988e236b609600cc8070040e55f4e1&t=1732656935&sid=78mF7Q


作者: jorge    时间: 2011-8-18 05:32

第一段,外文,不懂!
第二段,中文,字,个个认得,连在一起,又不懂了!!
太有才了!!!
谢谢楼主分享。
作者: 曾雷    时间: 2011-8-18 07:47

!!!!!!!
作者: edwardtin    时间: 2011-8-18 08:12

不是出唐相嗎!
作者: 香港內詳封大王    时间: 2011-8-18 08:36

鬼佬講鬼話,管他講什麼,只要把懂漢語的人成堆成堆地吸引過去就達到他的目的了
作者: 嘉農    时间: 2011-8-18 08:42

有看沒有懂
作者: 麦国培    时间: 2011-8-18 08:53

好东西
要收了
作者: stamp_age    时间: 2011-8-18 09:20

来学习~~~
作者: 加国过客    时间: 2011-8-18 18:30

有些中国人说外语时,老外也听得一头雾水。老外学中文还有东北托福呢,就连我这老东北,也都不一定及格呢。
作者: 甄民馨    时间: 2011-8-18 21:26

管他的表达如何,能吸引你的眼球和耳朵朝向,就是说者的魅力!
作者: 小九    时间: 2011-8-18 21:36

百度翻译的吧
作者: parisiica    时间: 2011-8-18 21:57

经我提醒,鬼佬已经把汉语天书删除了
作者: anbao6504    时间: 2011-8-18 22:28

继续~
作者: parisiica    时间: 2011-8-19 23:30

继续~
anbao6504 发表于 2011-8-18 22:28



    Désolé, je ne comprends pas !
作者: wzqwu    时间: 2011-8-23 23:46

好封!!
作者: 爱邮客    时间: 2012-6-20 00:30

翻译软件的优良特点




欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/BbS/) Powered by Discuz! 7.2