标题:
灵宝拼音戳
[打印本页]
作者:
19700710
时间:
2011-9-30 20:50
标题:
灵宝拼音戳
下载
(35.57 KB)
2011-9-30 20:50
图片附件:
河南灵宝拼音戳.JPG
(2011-9-30 20:50, 35.57 KB) / 下载次数 10
http://p1878.com/BbS/attachment.php?aid=470727&k=784c8a38810f47874212ac99169e5db1&t=1732361348&sid=vHjLM0
作者:
张冬冬
时间:
2011-9-30 20:55
不错啊!
作者:
张安利
时间:
2011-9-30 21:19
民国的,不叫拼音。
作者:
19700710
时间:
2011-9-30 21:36
是的,中英文戳
作者:
小晟
时间:
2011-9-30 21:44
其实是邮政拼音, 英文只是习惯称呼。
作者:
AndyGu
时间:
2011-9-30 21:52
不错
作者:
19700710
时间:
2011-9-30 22:05
邮政式拼音-为啥北京叫PeKing,青岛叫TsingTao
“邮政式拼音”是指从清末到1958年《汉语拼音方案》公布前,邮电部门用来拼写中国地名的一套拉丁字母拼音方案。
中国的公众电信事业正式创办于1881年。在此以前由外国人开办的邮电业务中已经开始使用拉丁字母来拼写中国的一些主要地名。
1906年春在上海举行的“帝国邮电联席会议”,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。会议决定,基本上以英国驻华外交人员翟理斯(1845-1935)所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。
“邮政式拼音”基本上是按照北京语音系统拼的。它规定:广东、广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、福州、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Amoy(厦门)、Canton(广州)、Foochow(福州)等。
可见,用来拼写中国地名的旧的“邮政式拼音”,是一个十分混杂的系统。还出现不同地名注音相同的情况。例如:湖州(WUCHOW)、福州(WU-CHOW)、梧州(WUCHOW)三个地名的注音相同。只能靠戳上的中文地名加以区分。
1958年《汉语拼音方案》公布后,中国的地名全部改用汉语拼音拼写,“邮政式拼音”被废除。
中国邮政历史上,曾经使用过大量的“邮政式拼音”地名邮戳。长期以来,在集邮界这些邮戳一直被误称为“英文”戳或“中英文”戳,应当纠正。
介绍一些“邮政式拼音”邮戳的地名,供爱好者查阅:
厦门(AMOY) 安庆(ANKING) 广州(CANTON) 昌乐(CHANGLO) 长沙(CHANGSHA) 常德(CHANGTEH)
烟台(CHEF00) 正定(CHENGTING) 成都(CHENGTU) 济南(CHINAN)青州(CHINGCHOW) 镇海(CHINHAl)
济宁(CHINING) 镇江(CHINKIANG) 周村(CHOUTSUN) 重庆(CHUNGKING) 樊城(FANCHING)
奉天(FENGTIEN) 福州(FOOCHOW) 杭州(HANGCHOW) 汉口(HANKOW) 哈尔滨(HARBIN) 河口(HOKOW)
宜昌(ICHANG) 沂州(CHOW) 瑞安(JUIAN) 开封(KAIFENG) 张家口(KALGAN) 高密(KAOMl) 嘉兴(KASHING)
作者:
麦国培
时间:
2011-10-1 20:44
学到了
作者:
19700710
时间:
2011-10-1 20:54
又给会长添笑话了
欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/BbS/)
Powered by Discuz! 7.2