Board logo

标题: 不懂外文…只会看图识字… [打印本页]

作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 09:58     标题: 不懂外文…只会看图识字…

DSC08483.JPG

图片附件: DSC08483.JPG (2012-11-26 09:57, 155.53 KB) / 下载次数 19
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639916&k=f3eccc319eb3fa5d219e349529297bf0&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 09:58

回复 1# 李健雄


    DSC08484.JPG

图片附件: DSC08484.JPG (2012-11-26 09:58, 155.26 KB) / 下载次数 24
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639917&k=ae688d44db595b7cb75ca355b887f90e&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 09:59

回复 2# 李健雄


    DSC08485.JPG

图片附件: DSC08485.JPG (2012-11-26 09:59, 155.85 KB) / 下载次数 33
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639918&k=66bcb9d84ba603f6b519c48c79209400&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 10:00

回复 3# 李健雄


    DSC08486.JPG

图片附件: DSC08486.JPG (2012-11-26 10:00, 155.18 KB) / 下载次数 24
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639919&k=68e24790e44cd464f08dc77c170a34da&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 10:01

回复 4# 李健雄


    DSC08487.JPG

图片附件: DSC08487.JPG (2012-11-26 10:01, 154.54 KB) / 下载次数 36
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639920&k=361ac2eb91e09aa1f80637c6da68a427&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 10:02

回复 5# 李健雄


    DSC08488.JPG DSC08489.JPG

图片附件: DSC08488.JPG (2012-11-26 10:02, 155.76 KB) / 下载次数 31
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639921&k=697f65f90ec6701cd3b1d3aa90ef111e&t=1731734414&sid=WC0d9y



图片附件: DSC08489.JPG (2012-11-26 10:02, 155.87 KB) / 下载次数 38
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639922&k=2d43b3d5a6fe6eca149a8bdc9786002a&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 10:03

回复 6# 李健雄


    DSC08490.JPG DSC08490.JPG1.JPG

图片附件: DSC08490.JPG (2012-11-26 10:03, 146.32 KB) / 下载次数 29
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639923&k=0ac08042b953637d0fc8c745724712fe&t=1731734414&sid=WC0d9y



图片附件: DSC08490.JPG1.JPG (2012-11-26 10:03, 144.6 KB) / 下载次数 31
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639924&k=77997829fe9944f9f90ed733f222ac81&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 曾雷    时间: 2012-11-26 10:06

历史!!!!好!!!!
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 10:15

历史!!!!好!!!!
曾雷 发表于 2012-11-26 10:06



    看了图,还是不识这些字
作者: 泡面与可乐    时间: 2012-11-26 10:58

外文很简单啊。老一代人名用的还不是现在的拼音用的啥魏玛式拼单 Mao Tselung ,Chou En-lai
作者: 难忘军旅    时间: 2012-11-26 11:04

虽然我也看不全,但肯定是一次胜利的大会、团结的大会、催人奋进的大会
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 11:11

外文很简单啊。老一代人名用的还不是现在的拼音用的啥魏玛式拼单 Mao Tselung ,Chou En-lai
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 10:58



    现在才真正地体会到什么是…小壮不努力,老大徒伤悲
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 11:13

虽然我也看不全,但肯定是一次胜利的大会、团结的大会、催人奋进的大会
难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:04



    我也是凭此感觉的
作者: 泡面与可乐    时间: 2012-11-26 11:29

虽然我也看不全,但肯定是一次胜利的大会、团结的大会、催人奋进的大会
难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:04



    你说的这个是现在的总结词,那个时代搞的是个人崇拜

11.jpg

比如这个图上写的是当主席进入会堂,欢呼声回响了整个大厅,代表们激动地用经久不息的热烈掌声欢迎主席“主席万岁万万岁“

主席万岁居然只翻译成“A long long life to Chairman Mao" 主席估计不懂英文,要知道是这个翻译,太反动了

图片附件: 11.jpg (2012-11-26 11:23, 44.8 KB) / 下载次数 28
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=639939&k=06b17f3d50e8472a25ef8636e68f6ccb&t=1731734414&sid=WC0d9y


作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 11:37

你说的这个是现在的总结词,那个时代搞的是个人崇拜



比如这个图上写的是当主席进入会堂, ...
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 11:29



    不懂得外文真麻烦……偷偷告诉我直译是什么
作者: 泡面与可乐    时间: 2012-11-26 11:42

不懂得外文真麻烦……偷偷告诉我直译是什么
李健雄 发表于 2012-11-26 11:37



    如果按英语意思理解是长寿的意思吧,没把万岁的意给译出来。不过这也算通行译法了。也算认可了
作者: 难忘军旅    时间: 2012-11-26 11:57

回复 14# 泡面与可乐

百度翻译成这样的:
一个长的毛主席万寿无疆
作者: hart    时间: 2012-11-26 12:09

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当时(本帖十大时)的翻译A long long life to Chairman Mao 也是对的。
作者: zp大鹏展翅    时间: 2012-11-26 12:32

好资料,看到扎毛巾的桂大叔了。
作者: 泡面与可乐    时间: 2012-11-26 12:33

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当 ...
hart 发表于 2012-11-26 12:09



    对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已
作者: hart    时间: 2012-11-26 12:49

对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 12:33



long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 13:28

如果按英语意思理解是长寿的意思吧,没把万岁的意给译出来。不过这也算通行译法了。也算认可了
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 11:42



    看来只能意译了
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 13:50

回复  泡面与可乐

百度翻译成这样的:
一个长的毛主席万寿无疆
难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:57



    难为译者
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 13:53

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当 ...
hart 发表于 2012-11-26 12:09



    当时的翻译这粄难食啊
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 13:54

好资料,看到扎毛巾的桂大叔了。
zp大鹏展翅 发表于 2012-11-26 12:32



    农民总理
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 13:59

对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 12:33



    顾此失彼
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 14:03

long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
hart 发表于 2012-11-26 12:49



   赶紧学习学习
作者: 中国飞剪    时间: 2012-11-26 14:58

都不在了
作者: 泡面与可乐    时间: 2012-11-26 16:29

long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
hart 发表于 2012-11-26 12:49



    呵呵,学习了,但long live好象也有长寿之意,用于帝王就专指万岁了。
作者: hart    时间: 2012-11-26 16:59

呵呵,学习了,但long live好象也有长寿之意,用于帝王就专指万岁了。
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 16:29


您的整个理解很对,对这句话,是巧合,我在开始学英文(70年代末)时,花很多时间才明白。

有时,英文有相对应的,就比较好。
再比如老虎不在家,猴子称大王,英语相对的是When the cat is away the mice will play.
或Among the blinds the one-eyed man is king.
作者: 李健雄    时间: 2012-11-26 19:57

都不在了
中国飞剪 发表于 2012-11-26 14:58



    都已消失在历史的长河中
作者: 老老肇    时间: 2013-4-6 00:12

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是:  Long long live to Chairman Mao.
作者: 李健雄    时间: 2013-4-6 00:15

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是:  Long long live to Chairman Mao.
老老肇 发表于 2013-4-6 00:12



    谢谢!学习了




欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/bbS/) Powered by Discuz! 7.2