历史!!!!好!!!! 曾雷 发表于 2012-11-26 10:06
外文很简单啊。老一代人名用的还不是现在的拼音用的啥魏玛式拼单 Mao Tselung ,Chou En-lai 泡面与可乐 发表于 2012-11-26 10:58
虽然我也看不全,但肯定是一次胜利的大会、团结的大会、催人奋进的大会 难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:04
你说的这个是现在的总结词,那个时代搞的是个人崇拜 比如这个图上写的是当主席进入会堂, ... 泡面与可乐 发表于 2012-11-26 11:29
不懂得外文真麻烦……偷偷告诉我直译是什么 李健雄 发表于 2012-11-26 11:37
文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当 ... hart 发表于 2012-11-26 12:09
对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已 泡面与可乐 发表于 2012-11-26 12:33
如果按英语意思理解是长寿的意思吧,没把万岁的意给译出来。不过这也算通行译法了。也算认可了 泡面与可乐 发表于 2012-11-26 11:42
回复 泡面与可乐 百度翻译成这样的: 一个长的毛主席万寿无疆 难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:57
好资料,看到扎毛巾的桂大叔了。 zp大鹏展翅 发表于 2012-11-26 12:32
long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。 hart 发表于 2012-11-26 12:49
呵呵,学习了,但long live好象也有长寿之意,用于帝王就专指万岁了。 泡面与可乐 发表于 2012-11-26 16:29
都不在了 中国飞剪 发表于 2012-11-26 14:58
文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是: Long long live to Chairman Mao. 老老肇 发表于 2013-4-6 00:12