Board logo

标题: English for Stamp Collecting [打印本页]

作者: williamzhang    时间: 2014-10-31 10:11     标题: English for Stamp Collecting

师爷,前几天你在版块中文稿贴子说了:“咱们这个论坛,不仅要吸引外国邮友来,还要帮助中国邮友提高英语水平,走出去。包括像我这样原来英语没学好就出来混的,也要好好改造学习。”

我同意你的建议。现请允我先发贴,贴子名字暂时叫集邮英文(English for Stamp Collecting)不妥可以再改。大家如果有问题,不管是英翻汉,或汉翻英,都可以在此张贴。 今天我先问一个问题:

我们大家都知道”捡漏“是什么意思,但是在汉英词典找不到这个词,请问英文应该怎么说才好呢?
作者: 畅哥    时间: 2014-10-31 10:33

大力支持
作者: williamzhang    时间: 2014-10-31 11:28

本帖最后由 williamzhang 于 2014-10-31 20:39 编辑

回复 2# 畅哥
有一次我在这儿美国邮展遇到一位华人,他问我他在eBay上常看到英文PPC,这PPC是什么意思呢?
我告诉他这是Picture Post Card意思(图片明信片),我很喜欢清代PPC,像风景,人物和风俗相片等, 特别是贴有蟠龙票的,
作者: 畅哥    时间: 2014-10-31 11:52

回复  畅哥
有一次我在这儿美国邮展遇到一位华人,他问我他在eBay上常看到英文PPC,这PPC是什么意思呢?
...
williamzhang 发表于 2014-10-31 11:28



   学习了,以后可以常来这里请教了,哈哈
作者: 闲来邮趣    时间: 2014-10-31 18:41

好 ,寓教于乐,积极参与,
作者: dowager1894    时间: 2014-10-31 20:41

回复 1# williamzhang
”捡漏“我提議是  "BARGAIN", 不知其他郵友有何高見?
作者: dowager1894    时间: 2014-10-31 20:46

回复  williamzhang
”捡漏“我提議是  "BARGAIN", 不知其他郵友有何高見?
dowager1894 发表于 2014-10-31 20:41

請問 '秒殺" 又如何譯法 ?
作者: williamzhang    时间: 2014-10-31 21:09

回复 4# 畅哥
欢迎你能常来。华邮网英文人才济济,你一定会学到一些集邮英文的。 老张英文也不好,现只想起一个抛砖引玉的作用.

我在美国,逛邮展时,要问邮商有没有中国票卖,我已习惯这样问:

Do you have any China stamps?
而不说Chinese stamps。
如果是熟悉的邮商,我就更简单地问:Anything new?意思是问:有没有新的东西?
因为这样可以节省双方时间,没有新的东西,那就是上次我都看过了,不用再看了。

如果我要问邮商你喜欢中国餐吗?我就说:Do you like Chinese food?
而不说China food。
作者: 畅哥    时间: 2014-10-31 21:23

回复  畅哥
欢迎你能常来。华邮网英文人才济济,你一定会学到一些集邮英文的。 老张英文也不好,现只想起 ...
williamzhang 发表于 2014-10-31 21:09



以前读书的时候,英文严重不及格。只能现在来狠补了
作者: 畅哥    时间: 2014-10-31 21:27

回复  畅哥
欢迎你能常来。华邮网英文人才济济,你一定会学到一些集邮英文的。 老张英文也不好,现只想起 ...
williamzhang 发表于 2014-10-31 21:09


日常交流,我觉得无论用China还是Chinese,对方应该都能理解你的意思吧。虽然我很少跟老外交流也没那个水平,但仅有的几次和外国人讲的英文,自己都知道错误百出,但对方好像也能听得懂大概意思
作者: 114jyx    时间: 2014-11-1 00:19

回复 7# dowager1894


    seckill。估计是second kill的合成词
作者: hart    时间: 2014-11-1 03:31

回复  williamzhang
”捡漏“我提議是  "BARGAIN", 不知其他郵友有何高見?
dowager1894 发表于 2014-10-31 20:41



    关先生,GOOD BARGAIN 怎样? 捡漏不成是good try.
作者: williamzhang    时间: 2014-11-1 07:30

回复 11# 114jyx

小江,今天我学了一新词seckill,很好谢谢。以下是我在百度网站上查到的:

英文SecKill 秒杀就是以压倒性优势一招致命;在极短时间(比如一秒钟)内解决对手,或者称瞬秒(瞬间秒杀),英文,SecKill,来自足球赛事,最早见诸论坛的时间可以追溯到2004年的MSO智慧体育论坛和球经论坛,最早用来形容一场足球赛事最后阶段...
作者: 小丫    时间: 2014-11-1 10:30

我外文一点都不行 所以我看到外文 只好复制下来到百度请求翻译 但 就这个单词 "BARGAIN 我在百度使用几种不同的方法 翻译 得出的中文意思都是“ 讨价还价”  那 这个意思和捡漏 可想去甚远 对我们这不懂英语的怎么办 ?

图片附件: 搜狗截图14年11月01日1030_1.png (2014-11-1 10:30, 3.4 KB) / 下载次数 81
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=1053065&k=d79d3ef48ed073238faa61c5f6c0c0a8&t=1732726339&sid=LZ5Q1t


作者: 姜劍    时间: 2014-11-1 13:26

BARGAIN 一般是賣家說的,這類郵品很多是整批出售的,或許其中隱藏着好東西。“檢漏”是買家說的,通常標有“BARGAIN”的,會吸引很多人的眼球,假如競爭的多了,比的就是郵識或購買力,對普通集郵者來說,很難有檢漏的機會。

中文的“秒殺”在英語里是“最後幾秒”的意思。
作者: Michael    时间: 2014-11-1 14:40

回复 7# dowager1894


  “秒杀“应该是Sniping.
作者: hart    时间: 2014-11-1 17:27

我外文一点都不行 所以我看到外文 只好复制下来到百度请求翻译 但 就这个单词 "BARGAIN 我在百度使用几种不 ...
小丫 发表于 2014-11-1 10:30



  丫姐,在英汉词典中,把BARGAIN这个单词译为讨价还价,这没错,但实际上还有买了低于价值的东西,即买便宜货的意思。关先生把它译为“捡漏”是再恰当不过了。举一例:在这里有一家大超市,它每天电视广告的最后一句是:Everyone here get a bargain, 按字典的直译是每人在这里都可以讲价还价,其实不然,超市的东西是明码标价不可讨价的,所以应译为每人在这里都可以买到低价的东西,如果我们译成"大家在此都可以捡漏",是最贴切的。

姜先生说BARGAIN 是卖家说的,我完全同意,以上的列子就是出自卖家之口,卖家总是王婆卖瓜自卖自夸,总是在说他的东西便宜,大家买了他的东西就是捡漏,这里英语经常说this is a good bargain 或 thia is a good buy. 有时买家在说自己买了便宜货(即捡漏了),英语可以说I got a good bargain 或 I got a good buy.
作者: wangcm    时间: 2014-11-1 18:52

漏 是 Bargain
去捡漏 是 Bargain hunting
捡到漏了 是 got a bargain

机器翻译还没发展到这个水平。不管是百度还是谷歌,闹笑话的例子多了。

倒是中文新词太多,跟不上形势,很多看不懂的。譬如说这个“秒杀”到底什么意思?

刚才在另一线上看到“小刀”,好像是当动词用,也不懂。
作者: 阮秀佑    时间: 2014-11-1 18:56

我说“捡漏”叫做stealing. “捡漏”捡到的那东东叫做a steal.
作者: ChinaPhilately    时间: 2014-11-1 20:17

好帖子啊,这是个好词

捡漏,关先生说的好呀,grab a bargain

阮先生说的也很对,想起来two smoking barrels里面的一句对白,it's a deal, it's a steal 就是来描述捡漏的
作者: williamzhang    时间: 2014-11-1 21:45

回复 14# 小丫

丫姐,很高兴看到你不懂英文也来参加讨论。

捡漏是一个新词,以前汉语词典不会有这一词,英文词典也没有。它的含义较复杂些。

昨天是美国的鬼节,天气好,我陪太太去购物,途经麦当劳,看见广告说新麦香鸡三文治才1美元一块,我们进去买了4块全吃了,吃完又去排队带两块回家给女儿吃,女儿也觉得既好吃又便宜,因为通常这麦香鸡三文治要卖3.5美元一块,当然它会比这广告的略大和厚一点.请问大家我买的这几块麦香鸡是捡漏吗?当然不是,只能说是我买到便宜货,价廉物美。

再举一个例子,上月我在美国eBay上花300多美元买了一个日本照相机(新),原价要500多美元. 决定买之前我请教过我在纽约的侄子,他对照相机较熟悉,他认为货好,价格也便宜。 我自己在eBay上也查了一下,这卖家已卖不少这样的相机,买家反映都很好。我很高兴,我买了一个价廉物美,盼望已久的相机。

最后我再举一例子. 在美国和中国,我们都会遇到商店要关门,此时商家肯定是大减价,甚至跳楼价也愿卖给你,你很有可能只要付十份之一原价就能买到你喜欢的东西。以上三个例子都说明了买到便宜货不等于是捡漏。这三个卖家肯定知道原售价该是多少。捡漏应该是卖家不知道货的真正价值是多少,低价出售,你知道,结果被你先买去了, 也有可能当时你自己还不知道捡漏,你买下后
查书或请教别人才发现自己捡漏了。我个人认为用英文Stealing表示捡漏更好些,上面的三个例子用英文Bargain来形容更恰当些。
作者: 畅哥    时间: 2014-11-1 23:28

回复 21# williamzhang


   很恰当
作者: ChinaPhilately    时间: 2014-11-2 00:00

回复 21# williamzhang


    张先生总是能提出很好的话题让大家兴奋,并且可以开心的交友。这个话题其实很有意思, 我的感觉,bargain是笼统的说法,很实用,其实不论卖家懂不懂具体什么,知不知道当时价格,只要对买家来说捡到便宜了,都叫做bargain hunting,换言之就是捡漏了。 就比如古董市场上淘宝,二手货市场淘宝,不论你是在在价格上捡漏了,还是发现什么历史遗迹了,什么形式的捡漏都是bargain hunting, 其实有时候卖家(不管真的假的啊)也会对你说,我也不知道这是什么,但我愿意这个价位给你。 steal的说法,很口语化很亲切话,朋友间,玩笑的说法,比拟似的说法,意思是捡到了大便宜(捡大漏),像是偷了一样,就好像中文的窃喜(偷着乐)一样。 所以个人的观点,无论是a bargain 还是 a steal都可以表达捡漏。自己的感觉,给大家分享一下。
作者: 阮秀佑    时间: 2014-11-2 00:16

本帖最后由 阮秀佑 于 2014-11-2 00:17 编辑
回复  小丫

我个人认为用英文Stealing表示捡漏更好些,上面的三个例子用英文Bargain来形容更恰当些。
williamzhang 发表于 2014-11-1 21:45



老张,你得举些eBay买邮票捡漏的例子。  “捡漏”的英文肯定是在下说的最地道。不仅是说的最地道,在10月5日那月黑风高的夜晚,而且还做的最地道。

IMG_0001.jpg

IMG.jpg


截标前约7小时出价GBP250, 捡漏的人不相信秒杀
http://www.ebay.com/itm/390942634817?_trksid=p2059210.m2749.l2649&ssPageName=STRK%3AMEBIDX%3AIT

图片附件: IMG_0001.jpg (2014-11-2 00:11, 880.05 KB) / 下载次数 44
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=1053601&k=c7882d1de3df5ece45e1a9667ac4f422&t=1732726339&sid=LZ5Q1t



图片附件: IMG.jpg (2014-11-2 00:12, 636.6 KB) / 下载次数 41
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=1053602&k=2e8e00965517bd4f0299dabf938e4432&t=1732726339&sid=LZ5Q1t


作者: ChinaPhilately    时间: 2014-11-2 00:22

本帖最后由 ChinaPhilately 于 2014-11-2 02:01 编辑

回复 24# 阮秀佑


    闲聊的同时,阮先生就用实践证明了真理,先生是才是真正的高手,想起来以前天天背着小书包,骑着自行车,路过行胜于言的石碑,都没有心领神会, 恭喜阮先生!!!
作者: 假师爷    时间: 2014-11-2 03:12

回复 25# ChinaPhilately

学堂出来的?
作者: 假师爷    时间: 2014-11-2 03:14

回复 24# 阮秀佑

这个真不错,捡漏了。
有时候买邮品要看缘分,能买到自己心仪的邮品就好。
作者: 假师爷    时间: 2014-11-2 03:21

看了大家的讨论,真惭愧自己有那么多不懂的东西。原来似是而非的瞎说一通,结果什么都经不起推敲,说的不行,行动就更差了。回家潜心修炼去了。
大家都说捡漏,那么“挨宰”/“冤大头”怎么翻译呢?“捡漏”和“被捡漏”在集邮时是经常会遇到的。但是好像没有老外说被宰了。我只是听别人说过“I paid (way) too much on this item."
作者: ChinaPhilately    时间: 2014-11-2 04:38

回复 26# 假师爷


    没混出来啊 ,混出来的要么像Robert兄在美国吃波士顿龙虾,要么像阮先生在国内享用味美增智甘枣,不用在岛国啃土豆了

阮先生分享了捡漏的经历,我来分享冤大头的经历吧,最早集邮时候花了一百多个胖子买的一条大胡子龙:

photo.jpg



图片附件: [sh] photo.jpg (2014-11-2 04:36, 24.33 KB) / 下载次数 49
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=1053618&k=134949a2b451a0dccd9f341a18b941b2&t=1732726339&sid=LZ5Q1t


作者: ChinaPhilately    时间: 2014-11-2 05:12

回复 28# 假师爷


Robert兄,换个角度想吧,其实老外很多business都是建立在fair trade的基础上的,所以一般买卖东西都只是一些差价问题,当他们卖亏的时候他们一般会说,I sold it too cheap, 反之就像师爷说的,买家被宰,一般说 I paid too much.

一般只有在打破fair trade的原则下,比如说, 被骗的吃了大亏或者东西假的,这时会说 been ripped off or scammed。 我的一点点感觉
作者: williamzhang    时间: 2014-11-2 07:15

回复 30# ChinaPhilately

你在英国,你有无发现个别词美国人常用的英国人却不用。 美国人说有背贴票是hinged,而英国人却说是mounted;
美国用fall表示秋天,而英国人用autum.
作者: wangcm    时间: 2014-11-2 08:03

回复 31# williamzhang


   那年去美国旅游,专门在eBay上买了一本书讲英国英语和美国英语的区别,去之前好好学习了一番。差别大了。
作者: wangcm    时间: 2014-11-2 08:07

回复 32# wangcm

小型张,美国叫souvenir sheet, 英国叫miniature sheet。而英国说的souvenir sheet是指那些不能支付邮资的纪念张。
作者: 小丫    时间: 2014-11-2 08:42

首先 谢谢那么多朋友帮助我这个不懂英文的小丫,谢谢。下边我谈谈我对“捡漏”一词的认识 。 首先 我知道捡漏这个词是:捡漏,是一句古玩界的行话,形象的体现在‘捡’上,因为古玩界普遍认为捡漏是可遇而不可求的行为,故而,北方的方言,用一个‘捡’来寓意它的难得,是极诙谐的表达,也是汉文化中调侃文化的形象化体现 所以“它”--捡漏一词 出现的年龄比我大多了。 只是原来只在圈内流行 而现在全民参与收藏 捡漏一词被普及并成为追求一夜暴富 的终极目标 。捡漏也不可避免的来到集邮界。那我就讲几个发生在我和朋友身上的故事 大家评价是否是捡漏。
作者: 小丫    时间: 2014-11-2 09:04

第一个故事 发生在我和麦会身上 我在地摊3元钱买了3个片 . 其中一个是个客邮局的照片 我不懂 就到咱们网请教 问我这个1元钱买的东西算什么 麦会给介绍了详情 。同时麦会告诉我 他收集有这个可邮局的其他照片 但没有这张 他愿意出200元 收购 。 我很感动 成全了麦会。 因我认为麦会完全知道我不懂 知道我是1元买的 他出价 50 ; 100 可能我都会满意 但他出价200 。 那个片对我可以认为是个捡漏。 可惜那个帖子我找不到了,要不再看看原帖更好了。
作者: 小丫    时间: 2014-11-2 09:21

本帖最后由 小丫 于 2014-11-2 09:24 编辑

第二个故事 我的朋友 在报国寺一个藏族人的地摊上 看到了一枚拉萨本埠实寄的片 双戳清 他就想 一般我们见到的多是西藏寄内地的 本埠不多见 买下 本来摊主开价5.00 后来见他真要就用半生不熟的汉语和手势对他说 你是好人 他们看了都不要 我不卖你5元了 你给4元吧。他4元买下 。 拿到经营邮品的摊位给那几个老板看 让那几个老板一通奚落 就这个 我们1元就可以卖给你 你跑到那买 冤大头一个 我这朋友不以为然 你们拿得出本埠实寄双戳请? 下周 又去 又碰到了那位摆地摊的藏人摊主 他们打招呼 他随便一问 你有新的信封吗 那位摊主 从包里拿出一个明信片 递给他 他一看心中 狂喜 不动声色的问这个怎么卖呀  摊主说 老朋友了 这个3元卖你 ,朋友給钱后,就又到奚落他的摊主那去 , 掏出那个片 给他们看 你们看我这个买的还冤大头吗? 那些摊主一看 都抬腿就跑向那位藏人的摊位 一会全都垂头丧气的回来 没有了 这个漏 是不是由于有一颗平常心得到的呢?  ( 一枚60分玫瑰实寄片,正价 4位数以上 摊主经营藏族特色工艺品)
作者: 小丫    时间: 2014-11-2 09:36

第三个故事 一个野摊(不是正规摊位 多是一些临时出售的人 偶然性很大 捡漏的概率大) 一人拿着一打信封要整体出 ,朋友看了没要 逛完正摊后 那人还在 只是那沓信封被人挑过 只剩机戳的封了 他窃喜 问怎么有好票的你都让人挑啦 卖主说 他给的价还可以 那你剩下的这个怎么卖呀  你给10元吧 谁要呀 一张票都没有 顶多5元  结果5元成交 告诉你们是 四十多枚五十年代的 机戳实寄封 想想吧 如果现在就放在咱们网拍卖 会是什么收成? 这个是邮识带来的成果吧 呵呵
作者: 小丫    时间: 2014-11-2 09:46

第四个故事,麦会参与其中 在快乐网 拍卖的 登月指挥部的公函实寄封 是快乐网的一次比较经典的拍卖 5分钟延时 整整被 延时了一个多小时 从20元的底价 竞拍到600多元(麦会是这个价吧,太具体的我记不清了 ) 对出品人来说 0.4元买的封 卖到600多也应该算捡漏了吧 ,那个封是选择了一个最好的拍卖时机  早拍 晚拍 恐怕都拍不出那个价  所以 捡漏 有时真有可意会不可言传的味道
作者: 小丫    时间: 2014-11-2 10:02

第五个故事 发生在我身上 我在潘家园买了一批杂志 地摊由于我的买 空出一大块 摊主为了腾出更多地方再摆放新书 就随手把一本外文的 印着生肖狗图票的杂志也送给我 (我不懂外文 所以外文的东西不买) 人家没要钱我就拿着呗 后来我就在专题网 以 2.00元的价格把它给卖了。 过了几个月 我突然接到一份汇款单 附言写拾金不昧 我一下糊涂了 难道我卖的杂志里夹着钱了 拾金不昧啥意思 不明白 我打长途过去 问他说 丫姐呀你不知道你卖给我的那本杂志是中国集邮杂志的创刊号 我当时也不知道 这还是前几天和南京的一位朋友聊起 才知道 这本创刊号市场正价是一百多 我捡谁的漏 也不能捡大姐的漏 。结果 就主动给我汇了100元 我们成为很好的朋友。
作者: 小丫    时间: 2014-11-2 10:10

还有许多小故事 今先说这么多吧 总之 捡漏 在英语里应该怎么说 我是不知道 但它内涵的东西 绝不是高价低价那么简单 能不能找到能包含那么多内涵的对应单词 我就不知道了 。因就是汉语 不同的人对他的理解也是不尽相同的。我只愿 捡漏 能带来快乐 能带来友谊 能带来财富 ,千万不要带来负面影响。
作者: 假师爷    时间: 2014-11-2 10:31

“捡”字很妙,表明了一种心态。

谢谢丫姐分享故事和经历。中国文字很有内涵,有时候很难准确翻译。就像我们常用的“玩”字。
英语里也有很多我们难以掌握的微妙词义。
作者: 假师爷    时间: 2014-11-2 10:37

回复  wangcm

小型张,美国叫souvenir sheet, 英国叫miniature sheet。而英国说的souvenir sheet是指那 ...
wangcm 发表于 2014-11-2 08:07



您说的很对。但是我还真不知道美国人把真正的纪念张叫什么呢。
好几次,邮商指着那些花花绿绿的纪念张问我是什么用途,有无价值。似乎他们把这些无面值的纪念张也叫 Souvenir Sheet.
作者: williamzhang    时间: 2014-11-2 13:05

回复 42# 假师爷

师爷,何时美国客人将会光临我们的华邮网?
作者: 假师爷    时间: 2014-11-2 13:28

回复 43# williamzhang

美国客人已经悄悄进过村了,只是没有留下痕迹而已。
最近比较忙,还没有时间将麦会的帖子翻成中文。如果没有麦会的使用教程,老外是没办法发帖子的
等咱们自己试运行一段,将一些问题解决了,明年初再郑重介绍华邮网给外国朋友,那么效果会更好。(等麦会忙完这一段,请尽快给我华邮网的介绍文章)。
作者: ChinaPhilately    时间: 2014-11-2 21:52

回复 31# williamzhang


    张先生说的是啊,差别真的太多,口音就不用说了,基本上一张嘴就能听出来很大差别,语法,词法上的差异就更多了,美语要相对圆滑,简单,随意的多,当然现在英国人说的英语和老式纯正英语比也进化了很多。 想想就连一个简单的‘妈妈’,印象中,英国人爱说mum(当然曼城口音还有mam),美语爱说mom。

不过就算英国内,口音差别也很厉害,曼城附近口音也是一下就能听出来,苏格兰口音也很有趣,尤其是发'back'类似的音。  其他至于,文化,思维,性格,意识....这要说起来几个月都说不完了
作者: ChinaPhilately    时间: 2014-11-2 22:34

回复 40# 小丫


    感谢丫姐一下子带来这么多好故事,真让人兴奋,想起来Tony Kwan先生给我说过的一句话 Almost every collectors started his collection by 檢漏, 铭记于心。每个人的故事都不同,但都是同样的精彩, 同样的让人激动。丫姐的结尾说的就更好了,很喜欢,用苹果6的宣传语来转述一下吧 :


                                    捡漏岂止于财富 ('捡漏 much more than fortune')
作者: williamzhang    时间: 2014-11-3 04:16

回复 34# 小丫

丫姐,你的捡漏故事很精彩。我认为你说的“捡漏是一句古玩界的行话”很正确,我们大家每天衣食住行生活中都会有机会买到便宜货:买衣服,上餐馆和超市,住旅馆,买房,机票和购车等等. 这些便宜货和你在古董,字画,钱币和集邮等市场捡到漏不一样,前者的卖家是有意让你买他的便宜货(Bargain)而后者的卖家是无意中被你买到便宜货.我最开心的是我捡到漏,卖家和我都不知道,事后内行人告诉我,我捡大漏了,自己特开心。

我会因为我没买到便宜的机票和订到大减价酒店房间而感到可惜,但不会很难受,因我知道以后还有机会的; 如果我因为没把握住捡漏机会,错失良机,我会很后悔好长时间,因为过了这个村就没有这个店了.
作者: 爱邮客    时间: 2014-11-3 04:30

希望新生事物发展
作者: 小邮子    时间: 2014-11-5 12:44

看这个帖子很受用,我平时也经常上外网,但因邮识、语言水平等有限,“捡漏”没有,学费倒是交了些。

以后发现有不懂的,及时在这里请教各位。
作者: 小丫    时间: 2014-11-5 19:16

本帖最后由 小丫 于 2014-11-5 19:17 编辑

我再讲个小故事 这次咱们倒着讲 先讲结果, 再讲过程 最后大家分析他成功的原因。
我的一位朋友 他花了40多元人民币 买的邮品,留下自己需要的后卖了 2万多欧元( 那时的比价 忽略尾数 可以简单地1:10)。算捡漏 ?算中彩? 反正挺高兴。
2008年北京奥运会召开后 咱们这几个集邮网站就活跃一批帮助国外的集邮者 邮商等收集有关奥运题材的邮品的人。故事得主角也看到了这个现象。就暗下决心 找货源 找国外的下家。在09年的某天 他接到了某纸品消纳场的电话 今天有一批货到。他到了现场 常见的市场的摊主都在。 货到后这些摊主都蜂拥而上 去挑有花票的邮袋 他见状 后退了 不想和他们抢。 他就到别处去看 ,再回来后 人都不在了 东西也抢没了 货场主 指着一个小袋说就这袋没人要了 你要的话 就便宜点 4.00一斤。他上手一看 全是退回无着,且全是国际退回无着。过称 10斤多,付了40多元人民币。
回去整理 哇 全是08奥运期间 各国的运动员 游客 等寄得各种信和纪念片 等 各种戳记那叫一个全 简直叫人振奋 他优中选优 自己留了一套最好的,而且是最全的 因集奥运戳的都知道 8号开幕后有一个局的机器没打几份就坏了 一直就没修 跑戳的 到哪个邮局时 就坏了 。这里居然就有这个戳,其实想想 这些运动员们平时未必写信 到了中国 想写封信 就不一定写的对 最后投递不到退回 可这些人早回国了 这些信件没有地方退呀。有了货源 就是找买家了, 呵呵 真是机缘巧合 就有那么一位邮商兼集邮家 委托某省邮协帮助收购奥运机戳 哈哈 结果大家都知道了 2万多欧元 成交 双方都皆大欢喜。
那么成功的因素有哪些呢? 天时? 邮识? 信息? 心态? 运气? 或? ? ? 我想不同的人可以有不同的结论 但我觉得这个小故事 是不是可以给人点启发?
作者: williamzhang    时间: 2014-11-5 21:15

回复 50# 小丫
丫姐,我认为这是捡漏,不是买到便宜货了(Bargain).
是个人的努力(30%)和运气(70%)。运气包括缘分在里面。

用英文表达可以用:
Man proposes, God disposes。
作者: 小邮子    时间: 2014-11-5 22:04

回复  小丫
丫姐,我认为这是捡漏,不是买到便宜货了(Bargain).
是个人的努力(30%)和运气(70%)。运 ...
williamzhang 发表于 2014-11-5 21:15



这个是大漏。 的确是“天时、地利、邮识、信息、心态、机运”等共同作用的结果。

“Man proposes, God disposes。” 是英语中的谚语吗?


看翻译是:谋事在人,成事在天。
作者: 阮秀佑    时间: 2014-11-5 22:39

回复  阮秀佑


    闲聊的同时,阮先生就用实践证明了真理,先生是才是真正的高手,想起来以前天天背着 ...
ChinaPhilately 发表于 2014-11-2 00:22


原来Ron兄是清华出身。
作者: 114jyx    时间: 2014-11-6 00:13

回复 53# 阮秀佑


   都是牛校大比拼啊
作者: williamzhang    时间: 2014-11-6 08:35

本帖最后由 williamzhang 于 2014-11-6 08:37 编辑

回复 46# ChinaPhilately
我们大家在此讨论不少关于“捡漏”,既有趣又有意义,希望能继续。

今天我想说说邮票买卖和交换时常用一词“品相”,英文是Condition:
品相好= good condition
全品相= excellent condition
品相不好= bad condition

经常跟品相一起用的词有:
毛病=fault
缺陷=defect

邮票品相好坏主要看下面几方面:

1。有无薄底
2。有无撕裂
3。有无短齿或缺齿
4,有无缺角
5. 有无折痕
6。有无刮痕
7。有无皱纹
8。有无原胶,退胶或假胶
9。有无黄斑
10。有无背贴,轻度背贴
11。有无胶不平稳
12。有无退色
13。有无白点,黑点或污点
14。有无薄点或凹点
15. 有无掉金粉或银粉

以上十五点只是较常遇见的,如果有遗漏的请补充,更希望有人能帮忙把这些词译成英文。谢谢!
作者: 假师爷    时间: 2014-11-6 14:35

老张这个清单很好,我记得原来在哪里见过集邮词典之类的书,可能很多词那里会有详细解释。不知道国内是否有邮友有这本词典可以将一些常用词分享给大家。
另外,老外对某些高档票的邮票图案是否居中要求很高。有专门的评级机构测量并给出分数,有一定评级的比没有的要高出不少。这里面也有漏可捡,有时候在老外看来是不好的票,结果可能在我们看来却是好票。

在和老外打交道时,用的最多的一些词是:
MNH (Mint Not Hinged, 新票无背贴)
MH(Mint Hinged 新票有背贴)
MLH (Mint Light Hinged 新票轻度背贴)
Used (信销票)
CTO(盖销票)
Short Perf (短齿)
Missing Perf(缺齿)
Faded (腿色)
Yellow Tone (Toned) (黄斑,有斑点)
OG (Original Gum 原胶)
Dried Gum (干胶??,不知道中文是什么)
Regummed (二胶)
Disturbed Gum (??)
Thin (有薄)
Creased (有折)

不知道大家对这些词的翻译有没有需要,如果需要的话,可以单独开一贴,将一些常用的词列一个表,这样大家可以随时查阅,版主也可以根据大家的建议随时补充,更正。
作者: 假师爷    时间: 2014-11-6 14:44

另外,还有各种纸张和颜色,很多时候都不懂。
加盖票相关的一些术语。
和印刷相关的一些术语。
和水印相关的一些术语。
欢迎大家提出来,一起来建立这个常用词表。
作者: williamzhang    时间: 2014-11-6 19:54

回复 52# 小邮子
这是英文谚语,翻译很正确:谋事在人,成事在天。
我记得还有一句谚语: Where there's a will there's a way .(有志者,事竟成)
这谚语是强调个人努力的重要性。
作者: danleung    时间: 2014-11-10 19:03

集郵真好,集郵三益 增知識,交友,怡情
集郵學英語
作者: alainfang    时间: 2014-11-11 18:43

回复  畅哥
有一次我在这儿美国邮展遇到一位华人,他问我他在eBay上常看到英文PPC,这PPC是什么意思呢?
...
williamzhang 发表于 2014-10-31 11:28



   PPC不是工部邮票上加盖的再见的意思?
作者: williamzhang    时间: 2015-1-7 09:25

老张这个清单很好,我记得原来在哪里见过集邮词典之类的书,可能很多词那里会有详细解释。不知道国内是否有 ...
假师爷 发表于 2014-11-6 14:35


师爷, 今天我在eBay上看见一位美国洋人老卖家Dr Bob Stamps在卖纪96梅兰芳盖销票, 此人对这套票每张品相都做了说明, 可以说是一位很细心的卖家:

PRC China Scott #620-627 Used Set of 8 Stamps
  
620 OG NH but lower tiny blemish on reverse; 621 and 627 are OG, NH; 622 OG NH faint mild creasing; 623 and 624 no gum; 625 OG NH but with minor fingerprints tiny faint creasing and minor gum blemishes; 626 OG NH minor fingerprints.


我不明白 gum blemishes 是何意, 查谷歌后方知是:背胶有污点
作者: williamzhang    时间: 2015-6-10 05:18

回复 61# williamzhang
Are there any one can help me translate the following Chinese into English?
Your help would be greatly appreciated。

1.  贴子
2.  版块
3.  版主
4.  发帖
5.  跟帖
作者: 亚太地区    时间: 2015-7-23 22:40

本人收集外邮20多年,希望结交世界各国邮友
作者: 假师爷    时间: 2015-7-24 03:32

回复 63# 亚太地区

欢迎加入华邮网大家庭,可以到这里来多多交流。




欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/bbS/) Powered by Discuz! 7.2