Board logo

标题: 这句话应该怎么完整翻译 [打印本页]

作者: 杨峰    时间: 2011-2-26 11:19     标题: 这句话应该怎么完整翻译

【door in the great wall on the way to kalgan 】
是去张家口的慕田峪长城红门吗?

10.jpg


图片附件: 10.jpg (2011-2-26 11:19, 110.33 KB) / 下载次数 22
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=340595&k=cbd9e5a92fff7e817730e0d15a6d0c67&t=1732984047&sid=90xPav


作者: 麦国培    时间: 2011-2-26 11:58

看上去蛮好
作者: ELONG    时间: 2011-2-26 12:04

应该是 NANKOO PASS, 南口, KALGAN 应该是蒙古的一个地方
也就是可以从南口去KALGAN  。

作者: 谢三    时间: 2011-2-26 12:10

张家口 was historically known to the Europeans as Kalgan until the mid 20th century. This name derives from the Mongolian name of the city,

作者: ELONG    时间: 2011-2-26 12:59

你查的应该对

作者: 姜劍    时间: 2011-2-26 14:38

通往张家口的途中的一个长城关口  

张家口就是张垣,是汉人的叫法,也是当年京商和晋商对蒙贸易中一个非常重要的地方。蒙古人称这个地方为“喀尔干”,民国时代的邮戳的英文部分就是按张家口的蒙语地名拼写。

作者: 杨峰    时间: 2011-2-26 14:42

通往张家口的途中的一个长城关口  

张家口就是张垣,是汉人的叫法,也是当年京商和晋商对蒙贸易中一个非 ...
姜? 发表于 2011-2-26 14:38



    kalgan喀尔干---原来张家口是这么来的。学习了

作者: 姜劍    时间: 2011-2-26 14:48

这张照片看起来好像八达岭
不知道是不是了

作者: 杨峰    时间: 2011-2-26 14:50

这张照片看起来好像八达岭
不知道是不是了
姜? 发表于 2011-2-26 14:48



    好像是慕田峪长城红门
背面图:
1.jpg


图片附件: 1.jpg (2011-2-26 14:50, 101.36 KB) / 下载次数 19
http://p1878.com/bbS/attachment.php?aid=340651&k=9cdd70b7912ecfffb1e2238f398b67de&t=1732984047&sid=90xPav


作者: 曾雷    时间: 2011-2-26 23:54

学习!!!!!!!!!!!

作者: 游龙    时间: 2011-2-27 09:03

"Door in the great wall on the way to kalgan" 似是中文翻译成英文的东西。城门是 Gate。

作者: leee8888    时间: 2011-2-27 11:00

"Door in the great wall on the way to kalgan"
通往张家口的长城关口。
北方俗称关里;关外。明清称今辽宁、吉林、黑龙江三省为“关外”,因位于山海关以外而得名。

作者: 杨峰    时间: 2011-2-27 11:43

"Door in the great wall on the way to kalgan"
通往张家口的长城关口。
北方俗称关里;关外。明清称今辽 ...
leee8888 发表于 2011-2-27 11:00



    谢谢,应该最合适




欢迎光临 华邮网 (http://p1878.com/bbS/) Powered by Discuz! 7.2