返回列表 发帖
而廣州去日本或美國,交日客郵處理,船至上海,多是上貨和下貨,然後會繼續去日本,所以郵件無須再經上海郵局中轉。
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

广府地区寄的封很多经日本客邮局转口!
中国邮史研究会、《中国邮史》杂志、中国邮史出版社、“华邮网”创办人:麦国培 528100广东佛山三水区西南镇永兴路十三号106铺 电话:0757-87732650 邮箱:p1878@vip.163.com 会刊、稿、查询、投诉、结帐网址:http://www.p1878.com/bbs/viewthr ... &extra=page%3D1
会号411(微信号:m52740)

TOP

QUOTE:
以下是引用edward在2008-6-24 21:54:53的发言:

廣州交德客郵處理暫按不表。上海戳的日期不清,較難定位是:天聿至上海或是廣州至上海?按正常郵件交收程序,由西伯利亞入中國境內,經俄人的東清鐵路、日人的南滿鐵後,由奉天的局接收(可惜沒有奉天戳),經京奉鐵路至天津(5月30日),轉津浦鐵路南下上海(日期不清),再由海路至廣州(沒有廣州戳),經廣西梧州(6月8日),南寧(6月12日)。

我刚也想过这个问题,到底这个上海戳是之前的中转戳还是改寄日本后的中转戳,但我倾向前者,因此没有见到有日本在上海客邮戳,一般到上海的邮件都有这个戳。

黄炜 中国邮史会员  13622834388
邮交天下,诚信至上,友谊第一,心怡永在Q:14349877  hw24@21cn.com
淘宝店:
http://stampshow.taobao.com 全新改版,欢迎光临

TOP

QUOTE:
以下是引用edward在2008-6-24 22:00:49的发言:
而廣州去日本或美國,交日客郵處理,船至上海,多是上貨和下貨,然後會繼續去日本,所以郵件無須再經上海郵局中轉。

但为何没有日本在华客邮戳呢?日本好像只有在上海有客邮局吧。是否在广州也有要查查。

黄炜 中国邮史会员  13622834388
邮交天下,诚信至上,友谊第一,心怡永在Q:14349877  hw24@21cn.com
淘宝店:
http://stampshow.taobao.com 全新改版,欢迎光临

TOP

日本在廣州是有客郵局的,但自1914年後,廣東寄日本或美國的郵件已經很難看到日客郵中轉戳。
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

要查一下藏品才清楚了!客邮越后是越少见的。
中国邮史研究会、《中国邮史》杂志、中国邮史出版社、“华邮网”创办人:麦国培 528100广东佛山三水区西南镇永兴路十三号106铺 电话:0757-87732650 邮箱:p1878@vip.163.com 会刊、稿、查询、投诉、结帐网址:http://www.p1878.com/bbs/viewthr ... &extra=page%3D1
会号411(微信号:m52740)

TOP

此封來到廣州後,因收件人去了日本,廣州郵局卻轉回德客郵處理,而没有交日客郵轉往日本,頗令人難明。
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

看了各位讨论,又学习了。这一件封那么复杂呀。有意思。继续听。
卢长春:第698号会员联系地址:江苏徐州西苑小区艺君花园2号楼3单元302室.卢长春邮政编码:221006联系电话:13151238601大清邮政与集邮网:www.daqingpost.com电子邮箱:lccdaqingpost@126.comQQ号:391781465

TOP

以下是引用edward在2008-6-24 22:38:47的发言:
此封來到廣州後,因收件人去了日本,廣州郵局卻轉回德客郵處理,而没有交日客郵轉往日本,頗令人難明。


是否因地址改往另一國,要另補郵資,廣州郵局為免麻煩,就將來自德國的信件交回在廣州的德客郵處理?由德客郵自承擔郵費寄往日本?

另之前黃先生的帖子〈清代意大利及北京轉寄美國實寄片〉裡,北京郵局就較老實,自承擔費用,中轉至上海找日客郵處理。

 

田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

QUOTE:
以下是引用edward在2008-6-24 8:25:10的发言:

德國WANGEROOG(1914年5月16日)寄廣西南寧,

經西伯利亞至天津(5月30日)、

上海(日期不清),

廣西梧州(6月8日),

南寧(6月12日),

因收件人他遷廣州(深黑色英文地址指示),

南寧(6月?日)去廣州,

廣州(6月16日)到達,

因地址改往日本(紅字及藍字地址指示(看不明白,請知者告之),日本的溫泉市),廣州郵局交回在廣州的德客郵(6月16日)處理,

日本長崎(6月25日),

日本溫泉(6月26日)到達目的地。

 

 

大家看完以下帖,請提出問題供彼此討論。

a href="http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716">http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716



德國 > 天津 > 上海 > 梧州 > 南寧 > 廣州 > 長崎 > 溫泉

 

这里高手如云,但对于田先生提出的邮局红蓝两种批注的内容尚未论及,我愿略尽绵薄:

 

1.红字

a>  要了解红字,我认为还要往前看一下黑字批注:

文本:划去原写China改为“canton”,划去原写Nanning改为:“c/o g.p.o. ”,并右注“广州”。

解读:这里的g.p.o.,看来是用英文标明的德国客邮局,这次批注的内容,我的看法是“交(c/o,in care of)广州的德国客邮局”。

b>  红字是对前面黑字批注的更改:

文本:划去寄件人书写的南宁的具体门牌、路名等;划去黑字批注的“canton”,改成“Shanghai”;并在最底下加注“postlagernd”。

解读:这个应该是德国客邮局批的,postlagernd是德文“存局候领”,并改发上海。“Schanghai(德文的Shanghai)”和“postlagernd”也许是同一次批注。是否其实并非“存局候领”这个业务的意思,而只是“交上海局处理”。

 

2.蓝字

文本:也许可以大致判定分属(至少)三个不同的处理阶段。

a>到中国后,最初写下的,后来部分擦去的“南宁”;

b>两行:22/6 Unknown 和 c/o postoffice;

c>划去蓝笔批注的22/6 unknown 和 c/o postoffice,同时划去红笔批注的Schanghai和postlagernd。在收件人的姓名下划线,并右注汉字“温泉”。

解读:我不懂邮史,没有头绪。以痕迹看,蓝笔的这几次处理,似乎都是上海做的。但22/6 unknown和c/o postoffice是英文而不是红字所用的德文。还有“温泉”二字,是不是日客邮所写呢?

 

田先生的贡献有目共睹,希望能不断看到您的精彩分析!!谢谢!!

TOP

另,最上方还有日文人名?是否收件人就是日人?我日文非常差,请方家指点。

TOP

QUOTE:
以下是引用jojo在2008-6-25 0:55:07的发言:
QUOTE:
以下是引用edward在2008-6-24 8:25:10的发言:

德國WANGEROOG(1914年5月16日)寄廣西南寧,

經西伯利亞至天津(5月30日)、

上海(日期不清),

廣西梧州(6月8日),

南寧(6月12日),

因收件人他遷廣州(深黑色英文地址指示),

南寧(6月?日)去廣州,

廣州(6月16日)到達,

因地址改往日本(紅字及藍字地址指示(看不明白,請知者告之),日本的溫泉市),廣州郵局交回在廣州的德客郵(6月16日)處理,

日本長崎(6月25日),

日本溫泉(6月26日)到達目的地。

 

 

大家看完以下帖,請提出問題供彼此討論。

a href="http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716">http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716



德國 > 天津 > 上海 > 梧州 > 南寧 > 廣州 > 長崎 > 溫泉

 

这里高手如云,但对于田先生提出的邮局红蓝两种批注的内容尚未论及,我愿略尽绵薄:

 

1.红字

a>  要了解红字,我认为还要往前看一下黑字批注:

文本:划去原写China改为“canton”,划去原写Nanning改为:“c/o g.p.o. ”,并右注“广州”。

解读:这里的g.p.o.,看来是用英文标明的德国客邮局,这次批注的内容,我的看法是“交(c/o,in care of)广州的德国客邮局”。

b>  红字是对前面黑字批注的更改:

文本:划去寄件人书写的南宁的具体门牌、路名等;划去黑字批注的“canton”,改成“Shanghai”;并在最底下加注“postlagernd”。

解读:这个应该是德国客邮局批的,postlagernd是德文“存局候领”,并改发上海。“Schanghai(德文的Shanghai)”和“postlagernd”也许是同一次批注。是否其实并非“存局候领”这个业务的意思,而只是“交上海局处理”。

 

2.蓝字

文本:也许可以大致判定分属(至少)三个不同的处理阶段。

a>到中国后,最初写下的,后来部分擦去的“南宁”;

b>两行:22/6 Unknown 和 c/o postoffice;

c>划去蓝笔批注的22/6 unknown 和 c/o postoffice,同时划去红笔批注的Schanghai和postlagernd。在收件人的姓名下划线,并右注汉字“温泉”。

解读:我不懂邮史,没有头绪。以痕迹看,蓝笔的这几次处理,似乎都是上海做的。但22/6 unknown和c/o postoffice是英文而不是红字所用的德文。还有“温泉”二字,是不是日客邮所写呢?

 

田先生的贡献有目共睹,希望能不断看到您的精彩分析!!谢谢!!

 

 

以上分析的非常精细,学习了,以下是自己的一点想法

关于第一点黑字-此点交广州客邮局是肯定的,因为左上有销德国在广州在华客邮戳(KANTON是德文广东?广州)

关于第二点红字,按以上朋友分析,的确有可能交上海局作处理,由于此片唯一的上海中英文戳不清,因此此戳有可能是上海邮局接收此封转寄件,并另行直接寄日本,因没有日本在上海客邮中转戳,不知是否存在直接寄送的可能,但当时中国没加入邮联。

关于蓝字,分析更加深入了,因为这里有6月22号的蓝字,而且用的是英文,离德国在广州客邮戳(6月16)有6天时间,可以初步判断非直接由德国在广州客邮局寄日本,还是交由了上海局,而最后也很有可能交由了日本在上海客邮局处理(只是没有销戳记录)

另一点,假设22号到达上海局或者上海在日客邮局,3日是否能到达日本长崎?应该还是比较合理的(6月25日有长崎戳)

 

黄炜 中国邮史会员  13622834388
邮交天下,诚信至上,友谊第一,心怡永在Q:14349877  hw24@21cn.com
淘宝店:
http://stampshow.taobao.com 全新改版,欢迎光临

TOP

QUOTE:
以下是引用心怡永在在2008-6-25 9:08:55的发言:
QUOTE:
以下是引用jojo在2008-6-25 0:55:07的发言:
QUOTE:
以下是引用edward在2008-6-24 8:25:10的发言:

德國WANGEROOG(1914年5月16日)寄廣西南寧,

經西伯利亞至天津(5月30日)、

上海(日期不清),

廣西梧州(6月8日),

南寧(6月12日),

因收件人他遷廣州(深黑色英文地址指示),

南寧(6月?日)去廣州,

廣州(6月16日)到達,

因地址改往日本(紅字及藍字地址指示(看不明白,請知者告之),日本的溫泉市),廣州郵局交回在廣州的德客郵(6月16日)處理,

日本長崎(6月25日),

日本溫泉(6月26日)到達目的地。

 

 

大家看完以下帖,請提出問題供彼此討論。

a href="http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716">http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716



德國 > 天津 > 上海 > 梧州 > 南寧 > 廣州 > 長崎 > 溫泉

 

这里高手如云,但对于田先生提出的邮局红蓝两种批注的内容尚未论及,我愿略尽绵薄:

 

1.红字

a>  要了解红字,我认为还要往前看一下黑字批注:

文本:划去原写China改为“canton”,划去原写Nanning改为:“c/o g.p.o. ”,并右注“广州”。

解读:这里的g.p.o.,看来是用英文标明的德国客邮局,这次批注的内容,我的看法是“交(c/o,in care of)广州的德国客邮局”。

b>  红字是对前面黑字批注的更改:

文本:划去寄件人书写的南宁的具体门牌、路名等;划去黑字批注的“canton”,改成“Shanghai”;并在最底下加注“postlagernd”。

解读:这个应该是德国客邮局批的,postlagernd是德文“存局候领”,并改发上海。“Schanghai(德文的Shanghai)”和“postlagernd”也许是同一次批注。是否其实并非“存局候领”这个业务的意思,而只是“交上海局处理”。

 

2.蓝字

文本:也许可以大致判定分属(至少)三个不同的处理阶段。

a>到中国后,最初写下的,后来部分擦去的“南宁”;

b>两行:22/6 Unknown 和 c/o postoffice;

c>划去蓝笔批注的22/6 unknown 和 c/o postoffice,同时划去红笔批注的Schanghai和postlagernd。在收件人的姓名下划线,并右注汉字“温泉”。

解读:我不懂邮史,没有头绪。以痕迹看,蓝笔的这几次处理,似乎都是上海做的。但22/6 unknown和c/o postoffice是英文而不是红字所用的德文。还有“温泉”二字,是不是日客邮所写呢?

 

田先生的贡献有目共睹,希望能不断看到您的精彩分析!!谢谢!!

 

 

 

 

 

以上分析的非常精细,学习了,以下是自己的一点想法

关于第一点黑字-此点交广州客邮局是肯定的,因为左上有销德国在广州在华客邮戳(KANTON是德文广东?广州)

关于第二点红字,按以上朋友分析,的确有可能交上海局作处理,由于此片唯一的上海中英文戳不清,因此此戳有可能是上海邮局接收此封转寄件,并另行直接寄日本,因没有日本在上海客邮中转戳,不知是否存在直接寄送的可能,但当时中国没加入邮联。

关于蓝字,分析更加深入了,因为这里有6月22号的蓝字,而且用的是英文,离德国在广州客邮戳(6月16)有6天时间,可以初步判断非直接由德国在广州客邮局寄日本,还是交由了上海局,而最后也很有可能交由了日本在上海客邮局处理(只是没有销戳记录)

另一点,假设22号到达上海局或者上海在日客邮局,3日是否能到达日本长崎?应该还是比较合理的(6月25日有长崎戳)

QUOTE:
 
QUOTE:
 

黄炜 中国邮史会员  13622834388
邮交天下,诚信至上,友谊第一,心怡永在Q:14349877  hw24@21cn.com
淘宝店:
http://stampshow.taobao.com 全新改版,欢迎光临

TOP

不错不错,在各位的努力下,讨论热烈,获益良多。
中国邮史研究会、《中国邮史》杂志、中国邮史出版社、“华邮网”创办人:麦国培 528100广东佛山三水区西南镇永兴路十三号106铺 电话:0757-87732650 邮箱:p1878@vip.163.com 会刊、稿、查询、投诉、结帐网址:http://www.p1878.com/bbs/viewthr ... &extra=page%3D1
会号411(微信号:m52740)

TOP

以下是引用心怡永在在2008-6-25 9:10:31的发言:
QUOTE:
以下是引用心怡永在在2008-6-25 9:08:55的发言:
QUOTE:
以下是引用jojo在2008-6-25 0:55:07的发言:
QUOTE:
以下是引用edward在2008-6-24 8:25:10的发言:

德國WANGEROOG(1914年5月16日)寄廣西南寧,

經西伯利亞至天津(5月30日)、

上海(日期不清),

廣西梧州(6月8日),

南寧(6月12日),

因收件人他遷廣州(深黑色英文地址指示),

南寧(6月?日)去廣州,

廣州(6月16日)到達,

因地址改往日本(紅字及藍字地址指示(看不明白,請知者告之),日本的溫泉市),廣州郵局交回在廣州的德客郵(6月16日)處理,

日本長崎(6月25日),

日本溫泉(6月26日)到達目的地。

 

 

大家看完以下帖,請提出問題供彼此討論。

a href="http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716">http://www.p1878.com/dispbbs.asp?boardid=32&Id=3716



德國 > 天津 > 上海 > 梧州 > 南寧 > 廣州 > 長崎 > 溫泉

 

这里高手如云,但对于田先生提出的邮局红蓝两种批注的内容尚未论及,我愿略尽绵薄:

 

1.红字

a>  要了解红字,我认为还要往前看一下黑字批注:

文本:划去原写China改为“canton”,划去原写Nanning改为:“c/o g.p.o. ”,并右注“广州”。

解读:这里的g.p.o.,看来是用英文标明的德国客邮局,这次批注的内容,我的看法是“交(c/o,in care of)广州的德国客邮局”。

b>  红字是对前面黑字批注的更改:

文本:划去寄件人书写的南宁的具体门牌、路名等;划去黑字批注的“canton”,改成“Shanghai”;并在最底下加注“postlagernd”。

解读:这个应该是德国客邮局批的,postlagernd是德文“存局候领”,并改发上海。“Schanghai(德文的Shanghai)”和“postlagernd”也许是同一次批注。是否其实并非“存局候领”这个业务的意思,而只是“交上海局处理”。

 

2.蓝字

文本:也许可以大致判定分属(至少)三个不同的处理阶段。

a>到中国后,最初写下的,后来部分擦去的“南宁”;

b>两行:22/6 Unknown 和 c/o postoffice;

c>划去蓝笔批注的22/6 unknown 和 c/o postoffice,同时划去红笔批注的Schanghai和postlagernd。在收件人的姓名下划线,并右注汉字“温泉”。

解读:我不懂邮史,没有头绪。以痕迹看,蓝笔的这几次处理,似乎都是上海做的。但22/6 unknown和c/o postoffice是英文而不是红字所用的德文。还有“温泉”二字,是不是日客邮所写呢?

 

田先生的贡献有目共睹,希望能不断看到您的精彩分析!!谢谢!!

 

 

 

 

 

以上分析的非常精细,学习了,以下是自己的一点想法

关于第一点黑字-此点交广州客邮局是肯定的,因为左上有销德国在广州在华客邮戳(KANTON是德文广东?广州)

关于第二点红字,按以上朋友分析,的确有可能交上海局作处理,由于此片唯一的上海中英文戳不清,因此此戳有可能是上海邮局接收此封转寄件,并另行直接寄日本,因没有日本在上海客邮中转戳,不知是否存在直接寄送的可能,但当时中国没加入邮联。

关于蓝字,分析更加深入了,因为这里有6月22号的蓝字,而且用的是英文,离德国在广州客邮戳(6月16)有6天时间,可以初步判断非直接由德国在广州客邮局寄日本,还是交由了上海局,而最后也很有可能交由了日本在上海客邮局处理(只是没有销戳记录)

另一点,假设22号到达上海局或者上海在日客邮局,3日是否能到达日本长崎?应该还是比较合理的(6月25日有长崎戳)

QUOTE:
 
QUOTE:
 

感謝李先生和黃先生的積極參與,因昨天搬家(到現在還沒有全部搬了,今天香港還掛了8號風球。),大累了,錯過這精彩討論。

田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

這枚封基本已經是還原了其原貌,最後希望大家能嘗試為這枚封作一結論或點出其亮點。
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

以下是引用edward在2008-6-25 9:54:08的发言:
這枚封基本已經是還原了其原貌,最後希望大家能嘗試為這枚封作一結論或點出其亮點。

這枚封還有一點沒有解決的是封上未有指示去日本(我一直以為紅字或藍字地址指示是往日本的指示,幸有李先生的幫助。),上海局如何交給日客郵?

[此贴子已经被作者于2008-6-25 10:09:40编辑过]

田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

以下是引用edward在2008-6-25 10:06:47的发言:

這枚封還有一點沒有解決的是封上未有指示去日本(我一直以為紅字或藍字地址指示是往日本的指示,幸有李先生的幫助。),上海局如何交給日客郵?

田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

继续讨论好了。

恭祝田兄乔迁之喜。

 

中国邮史研究会、《中国邮史》杂志、中国邮史出版社、“华邮网”创办人:麦国培 528100广东佛山三水区西南镇永兴路十三号106铺 电话:0757-87732650 邮箱:p1878@vip.163.com 会刊、稿、查询、投诉、结帐网址:http://www.p1878.com/bbs/viewthr ... &extra=page%3D1
会号411(微信号:m52740)

TOP

以下是引用麦国培在2008-6-25 10:10:40的发言:

继续讨论好了。

恭祝田兄乔迁之喜。

 

是迫遷!...哈哈

田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

返回列表