返回列表 发帖
回复 8196# dowager1894
“還有一類是有心無力型,我便是這一類。”

关先生, 我也是属于这类型。这一次我不敢下标可以证明我就是这样的人。
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

回复 8201# 假师爷

鼓岭夏季邮局1902年首次开张,不可能还会有一、二次清片售卖,它应该是洋人自己手中备用品。所以比封更为罕见。珍罕品的品相是可以放宽标准不严苛的。

你的二次清片、张先生的封和老阮的一次清片都是鼓岭难得的珍品。谢谢分享。
430024武汉市江汉区新华家园8栋2003室
手机13995699430

TOP

回复  这个China Theatre (中国剧院) 可能是一个是美国陆军的代号, 当年在云南-缅甸-印度作战。

...
williamzhang 发表于 2015-10-12 09:47



    老张, 华邮网有位金山伯来短信反映,说你这把 China Theatre 译成 中国剧院 有些离谱了。
    他还说了,China Theatre 应是 中国战区,而 Chinese Theatre 才是 中国剧院
阮秀佑
重庆市北部新区锦橙路22号水晶郦城四组团4栋10楼6号

TOP

本帖最后由 肖万里 于 2015-10-15 06:57 编辑

呵呵,不能全怪老张,网上翻译(功能)是“中国剧院”,误导了喜欢音乐的老张。我当时也被搞的一头雾水,不过那翻译功能常令人摸不着头脑。
430024武汉市江汉区新华家园8栋2003室
手机13995699430

TOP

回复 8205# 阮秀佑


    老革命遇到了新问题,请教阮兄,theatre是剧院的意思,为何这么翻译?
好莱坞有家著名的中国剧院,英文是否“CHINESE THEATRE"?
尚     晓     岩  山东省淄博市邮编255000,

TOP

回复 8205# 阮秀佑
"老张, 华邮网有位金山伯来短信反映,说你这把 China Theatre 译成 中国剧院 有些离谱了。
    他还说了,China Theatre 应是 中国战区,而 Chinese Theatre 才是 中国剧院。"

老阮, 谢谢纠正。

我把Theatre 翻译成剧医院时也觉得怪怪,以为是部队的代号。 我不应该就单单查谷歌英汉翻译,我应该去查一下英汉大字典, 字典上的说明是:
1. 剧场, 医院, 电影院
2. 教室
3. 战场, 重大事件发生的场所

今天下午我把下面英文输入到谷歌翻译机:
Post Register - Yenan Observer Group, China Theater APO 971
译成: 后注册- 延安观察组,中国战区APO971

Theater 翻译对了, 但其它 Post  Register 和 Yenan  好象又不对。
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

本帖最后由 阮秀佑 于 2015-10-15 14:54 编辑
回复  阮秀佑


    老革命遇到了新问题,请教阮兄,theatre是剧院的意思,为何这么翻译?
好莱坞有家 ...
sxy667788 发表于 2015-10-15 08:08


百万兄,这些都是那位住在美国、喝洋墨水的金山伯说的;我哪里知道?
其实二战时期,蒋总的名片上面写着:Commander-in-Chief --- China Theatre; 艾总的名片上面写着:Commander-in-Chief--- Europe Theatre;
你不妨拷问一下假爷、侯兄、小江几位同样喝过多年洋墨水的乌贼们,China Theatre, 他们是怎么译?

至于洛杉矶日落大道上的中国剧院,百万兄不是刚刚去过,也拍了照片寄回来的吗? 门面上写的清楚:Chinese Theatre

CHinese T1.jpg Chinese T.jpg
阮秀佑
重庆市北部新区锦橙路22号水晶郦城四组团4栋10楼6号

TOP

回复 8209# 阮秀佑


    你的翻译无疑是对的,中国剧院讲不通啊,不错
尚     晓     岩  山东省淄博市邮编255000,

TOP

回复  阮秀佑


    你的翻译无疑是对的,中国剧院讲不通啊,不错
sxy667788 发表于 2015-10-15 13:34


不是我翻译的好不好? 都说了好多遍了,是在美国的华邮网邮友金山伯说的。
他还说了,Pacific Theatre (太平洋战区)的盟军总司令是麦克阿瑟。
阮秀佑
重庆市北部新区锦橙路22号水晶郦城四组团4栋10楼6号

TOP

本帖最后由 肖万里 于 2015-10-15 15:42 编辑

回复 8211# 阮秀佑

Chinese theater commander stilwell
   中国战区司令史迪威
呵呵,看来还是要根据后面所讲的内容一起考虑才能确定THEATER的意思。不然按金先生的说法就可为“中国剧院经理史迪威”了。(当年是中缅印战区,我是土包子,权当笑话)
430024武汉市江汉区新华家园8栋2003室
手机13995699430

TOP

China Theatre 和  Chinese Theatre 没有区别。
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

China Theatre 和  Chinese Theatre 没有区别。
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

本帖最后由 阮秀佑 于 2015-10-15 19:26 编辑
回复  阮秀佑

Chinese theater commander stilwell
   中国战区司令史迪威
呵呵,看来还是要根据后面所讲的内容一起考虑才能确定THEATER的意思。不然按金先生的说法就可为“中国剧院经理史迪威”了。(当年是中缅印战区,我是土包子,权当笑话)肖万里 发表于 2015-10-15 15:22



    肖兄,史迪威是中国剧院付经理,中国剧院经理是蒋介石。

有维基百科全书为证(点开下图,绿线标出处显是史迪威是Deputy)。有各种剧院。

China.jpg

Allied Command structureU.S. and Allied Land forces
US forces in the CBI were grouped together for administrative purposes under the command of General Joseph "Vinegar Joe" Stilwell. However, unlike other combat theaters, for example the European Theater of Operations, the CBI was never a "theater of operations" and did not have an overall operational command structure. Initially U.S. land units were split between those who came under the operational command of the India Command under General Sir Archibald Wavell, as the Commander-in-Chief in India, and those in China, which (technically at least) were commanded by Generalissimo Chiang Kai Shek,[9] as the Supreme Allied Commander in China. However, Stilwell often broke the chain of command and communicated directly with the US Joint Chiefs of Staff on operational matters. This continued after the formation of the South East Asia Command (SEAC) and the appointment of Admiral Lord Mountbatten as Supreme Allied Commander.
When joint allied command was agreed upon, it was decided that the senior position should be held by a member of the British military because the British dominated Allied operations on the South-East Asian Theatre by weight of numbers (in much the same way as the US did in the Pacific Theater of Operations). Admiral Lord Mountbatten was appointed as the Supreme Allied Commander of South-East Asia forces in October 1943.
Gen. Stilwell, who also had operational command of the Northern Combat Area Command (NCAC), a US-Chinese formation, was to report in theory to Gen. George Giffard — commander of Eleventh Army Group — so that NCAC and the British Fourteenth Army, under the command of General William Slim, could be co-ordinated. However, in practice, Gen. Stilwell never agreed to this arrangement. Stilwell was able to do this because of his multiple positions within complex command structures, including especially his simultaneous positions of Deputy Supreme Allied Commander South East Asia, and Chief of Staff to Chinese leader Generalissimo Chiang Kai-Shek. As SEAC's deputy leader, Stilwell was Giffard's superior, but as operational commander of NCAC, Giffard was Stilwell's superior. As the two men did not get on, this inevitably lead to conflict and confusion.

Stilwell, however, bitterly resisted [taking orders from Giffard] ... To watch Stilwell, when hard pressed, shift his opposition from one of the several strong-points he held by virtue of his numerous Allied, American and Chinese offices, to another was a lesson in mobile offensive-defence.— William Slim.[10]

Eventually at a SEAC meeting to sort out the chain of command for NCAC, Stilwell astonished everyone by saying "I am prepared to come under General Slim's operational control until I get to Kamaing".[10] Although far from ideal, this compromise was accepted.[10]
Although Gen. Stilwell was the control and co-ordinating point for all command activity in the theater, his assumption of personal direction of the advance of the Chinese Ledo forces into north Burma in late 1943 meant that he was often out of touch with both his own headquarters and with the over-all situation.[9]
Not until late 1944, after Stilwell was recalled to Washington, was the chain of command clarified. His overall role, and the CBI command, was then split among three people: Lt Gen. Raymond Wheeler became Deputy Supreme Allied Commander South East Asia; Major-General Albert Wedemeyer became Chief of Staff to Chiang, and commander of US Forces, China Theater (USFCT). Lt Gen. Daniel Sultan was promoted, from deputy commander of CBI to commander of US Forces, India-Burma Theater (USFIBT) and commander of the NCAC. The 11th Army Group was redesignated Allied Land Forces South East Asia (ALFSEA), and NCAC was decisively placed under this formation. However, by the time the last phase of the Burma Campaign began in earnest, NCAC had become irrelevant, and it was dissolved in early 1945.
阮秀佑
重庆市北部新区锦橙路22号水晶郦城四组团4栋10楼6号

TOP

回复 8210# sxy667788
"你的翻译无疑是对的,中国剧院讲不通啊,不错"

小尚, 很高兴知道你在学习英文。  希望集邮能激励和帮助你学习英文。 华邮网上有不少集邮高手同时又是英文通,值得你向他们好好学习。
老张因错译1945年没贴邮票的信封闹出笑话,这个错误幸亏老阮(金山伯)及时纠正了。
我在学习英文过程中, 曾听说过好些英翻汉的笑话,现我把我还记得几个告诉你:

white man      白人(应该是忠实可靠的人)
black tea       黑茶 (应该是红茶)        
yellow book  黄色书籍(应该是黄皮书)
red tape  红色带子 (应该是官僚)
China policy 中国政策(应该是对华政策)
rest room 休息室 (应该是厕所)
Look out! 向外看!(应该是小心!)
sweet water 糖水 (应该是淡水)
busboy 巴士售票员 (应该是餐厅收盘碗的)
bring down the house 推倒房子 (应该是博得全场喝彩)
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

回复 8215# 阮秀佑
老阮, 很难得你能在百忙之中抽空来看望我们这些华邮网友, 老张应该好好把握住这机会多向你学习。 现我想请教你, 我把《邮票换猪油罐头真实的故事》
标题翻译成以下英文, 不知妥当吗?洋人看了会明白吗?(Does it make sense?)

A true Story about How Stamps Exchange for Pig Oil Cans
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

回复 8216# williamzhang


    刚下课,回来继续学
尚     晓     岩  山东省淄博市邮编255000,

TOP

回复  williamzhang
    刚下课,回来继续学
sxy667788 发表于 2015-10-15 21:08


刚才学的跟集邮没联系吧?
顺便问你,你有无一个英文名字?
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

回复  阮秀佑
老老阮, 很难得你能在百忙之中抽空来看望我们这些华邮网友, 老张应该好好把握住这机会多向你学习。 现我想请教你, 我把《邮票换猪油罐头真实的故事》
标题翻译成以下英文, 不知妥当吗?洋人看了会明白吗?(Does it make sense?)

A true Story about How Stamps Exchange for Pig Oil Cans

williamzhang 发表于 2015-10-15 20:15



      My two cents:
    《邮票换猪油罐头真实的故事》
    《A True Story About Swapping Postage Stamps For Canned Pork Lard》
阮秀佑
重庆市北部新区锦橙路22号水晶郦城四组团4栋10楼6号

TOP

回复 8204# 肖万里
清代民国封片欣赏和学习(十)                  Oct  15,2015

肖先生, 请看ebay 前天刚卖的一张民国初期1913年邮资片, 成交价是1114美元。这片带有福建厦门, 泉州和惠安等邮戳。 不知此片为何卖价这么高? 有啥亮点呢?

s-l1600.jpg
William Zhang
PO Box 600722
Newtonville, MA 02460
USA
Member of CSS

TOP

本帖最后由 肖万里 于 2015-10-16 21:35 编辑

回复 8221# williamzhang

拙见:1.此五色旗片信字横而T线相连,稀罕。上品。2.片上有小园戳、横框英汉戳、横框中文戳一起,而且上海小园戳年份置于戳号23,惠安小地名不常见。福建是侨乡,集家乡邮品的人不少,竞争力强。
430024武汉市江汉区新华家园8栋2003室
手机13995699430

TOP

返回列表