丫姐,在英汉词典中,把BARGAIN这个单词译为讨价还价,这没错,但实际上还有买了低于价值的东西,即买便宜货的意思。关先生把它译为“捡漏”是再恰当不过了。举一例:在这里有一家大超市,它每天电视广告的最后一句是:Everyone here get a bargain, 按字典的直译是每人在这里都可以讲价还价,其实不然,超市的东西是明码标价不可讨价的,所以应译为每人在这里都可以买到低价的东西,如果我们译成"大家在此都可以捡漏",是最贴切的。
姜先生说BARGAIN 是卖家说的,我完全同意,以上的列子就是出自卖家之口,卖家总是王婆卖瓜自卖自夸,总是在说他的东西便宜,大家买了他的东西就是捡漏,这里英语经常说this is a good bargain 或 thia is a good buy. 有时买家在说自己买了便宜货(即捡漏了),英语可以说I got a good bargain 或 I got a good buy.作者: wangcm 时间: 2014-11-1 18:52
看了大家的讨论,真惭愧自己有那么多不懂的东西。原来似是而非的瞎说一通,结果什么都经不起推敲,说的不行,行动就更差了。回家潜心修炼去了。
大家都说捡漏,那么“挨宰”/“冤大头”怎么翻译呢?“捡漏”和“被捡漏”在集邮时是经常会遇到的。但是好像没有老外说被宰了。我只是听别人说过“I paid (way) too much on this item."作者: ChinaPhilately 时间: 2014-11-2 04:38
感谢丫姐一下子带来这么多好故事,真让人兴奋,想起来Tony Kwan先生给我说过的一句话 Almost every collectors started his collection by 檢漏, 铭记于心。每个人的故事都不同,但都是同样的精彩, 同样的让人激动。丫姐的结尾说的就更好了,很喜欢,用苹果6的宣传语来转述一下吧 :
捡漏岂止于财富 ('捡漏 much more than fortune') 作者: williamzhang 时间: 2014-11-3 04:16
师爷, 今天我在eBay上看见一位美国洋人老卖家Dr Bob Stamps在卖纪96梅兰芳盖销票, 此人对这套票每张品相都做了说明, 可以说是一位很细心的卖家:
PRC China Scott #620-627 Used Set of 8 Stamps
620 OG NH but lower tiny blemish on reverse; 621 and 627 are OG, NH; 622 OG NH faint mild creasing; 623 and 624 no gum; 625 OG NH but with minor fingerprints tiny faint creasing and minor gum blemishes; 626 OG NH minor fingerprints.