返回列表 发帖
文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当时(本帖十大时)的翻译A long long life to Chairman Mao 也是对的。
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 12:33



long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

呵呵,学习了,但long live好象也有长寿之意,用于帝王就专指万岁了。
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 16:29


您的整个理解很对,对这句话,是巧合,我在开始学英文(70年代末)时,花很多时间才明白。

有时,英文有相对应的,就比较好。
再比如老虎不在家,猴子称大王,英语相对的是When the cat is away the mice will play.
或Among the blinds the one-eyed man is king.
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

返回列表