返回列表 发帖

不懂外文…只会看图识字…

DSC08483.JPG

回复 1# 李健雄


    DSC08484.JPG

TOP

回复 2# 李健雄


    DSC08485.JPG

TOP

回复 3# 李健雄


    DSC08486.JPG

TOP

回复 4# 李健雄


    DSC08487.JPG

TOP

回复 5# 李健雄


    DSC08488.JPG DSC08489.JPG

TOP

回复 6# 李健雄


    DSC08490.JPG DSC08490.JPG1.JPG

TOP

历史!!!!好!!!!
曾雷 发表于 2012-11-26 10:06



    看了图,还是不识这些字

TOP

外文很简单啊。老一代人名用的还不是现在的拼音用的啥魏玛式拼单 Mao Tselung ,Chou En-lai
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 10:58



    现在才真正地体会到什么是…小壮不努力,老大徒伤悲

TOP

虽然我也看不全,但肯定是一次胜利的大会、团结的大会、催人奋进的大会
难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:04



    我也是凭此感觉的

TOP

你说的这个是现在的总结词,那个时代搞的是个人崇拜



比如这个图上写的是当主席进入会堂, ...
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 11:29



    不懂得外文真麻烦……偷偷告诉我直译是什么

TOP

如果按英语意思理解是长寿的意思吧,没把万岁的意给译出来。不过这也算通行译法了。也算认可了
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 11:42



    看来只能意译了

TOP

回复  泡面与可乐

百度翻译成这样的:
一个长的毛主席万寿无疆
难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:57



    难为译者

TOP

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当 ...
hart 发表于 2012-11-26 12:09



    当时的翻译这粄难食啊

TOP

好资料,看到扎毛巾的桂大叔了。
zp大鹏展翅 发表于 2012-11-26 12:32



    农民总理

TOP

对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 12:33



    顾此失彼

TOP

long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
hart 发表于 2012-11-26 12:49



   赶紧学习学习

TOP

都不在了
中国飞剪 发表于 2012-11-26 14:58



    都已消失在历史的长河中

TOP

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是:  Long long live to Chairman Mao.
老老肇 发表于 2013-4-6 00:12



    谢谢!学习了
李健雄 广东湛江北桥路4号河畔花园A3—404邮编:524039工商卡号:6212 2620 1500 6653 824没支付宝 手机:13360121496

TOP

返回列表